论文部分内容阅读
由于近年来中国的发展以及国际地位和影响力迅速提高,所以中国在国际舞台上发挥着非常重要的作用。一方面,中国期望赢得国际社会的更好理解和进一步地接受;另一方面,国际社会也渴望了解中国的经济发展状况和社会环境。这种双重需求极速促进了中国外宣和外交翻译的蓬勃发展。其中,习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语因为涵盖政治、经济、军事、以及文化发展等诸多方面信息,成为国际社会了解中国的内部国情与发展动态最权威的信息和资料来源,其翻译尤为重要。目的论强调翻译是一种带有具体目标的行为,并且翻译习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语的外宣翻译是一种有目的的行为,成功的外宣翻译是国际社会了解中国的重要途径。本文以目的论为指导和视角,分析了2014-2017年15篇发表在中国日报网上有关习近平在一带一路倡议演讲中的中国特色词语的翻译。此研究不仅有理论上的意义,还体现了实践中的意义。理论上,应用目的论研究习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语,不仅可以验证目的论对中国外宣翻是否有指导意义,而且还可以检验在该理论指导下的翻译方法是否合理并且丰富理论。实践上,应用目的论研究习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语,不仅可以将理论研究转化为实践成果,而且还可以总结出一套指导性的翻译方法,为外宣翻译提供指导。首先,本文将习近平一带一路倡议演讲中所选的大约100个中国特色词语分为三类,并分别讨论了这三种类中国特色词语的翻译方法。经过分析发现,习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语的翻译方法,主要采用直译、归纳、直译加解释、意译等。其次,在目的论的指导下通过对具体实例分析,论述了目的论三大原则在习近平一带一路倡议演讲中中国特色词语的应用。最后,本文在目的论的指导下,对在中国日报网习近平一带一路倡议演讲中中国特色词语的误译、漏译以及错译进行尝试性的改进。研究结果发现,目的论对习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语的翻译起到了明显的指导作用,为政治翻译提供了理论基础。本文用有代表性的例子说明了目的论在指导习近平一带一路倡议演讲中中国特色词语翻译的适用性和正确性。