论文部分内容阅读
文化负载词是指包含着一定的文化内涵,或在特定的语言背景下承载着特定的文化意义的词语。《四世同堂》作为老舍先生的代表作之一,集中体现了幽默风趣、俗白精致的语言特色,在小说里出现了大量文化负载词,对这些词语的准确翻译对中国文化的有效传播起着举足轻重的作用,但由于中法文化之间巨大的差异,这一翻译工作又面临着很大的难度,因此如何采取适当的翻译策略来完成这一任务是个值得研究的话题。20世纪70年代,由德国的莱斯、费米尔、诺德等学者所提出的功能翻译理论给翻译界带来了一个新的视角。它以目的论为中心,强调目的文本在翻译过程中所起的作用。根据目的论的观点,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定方法”。基于此,本论文以翻译目的论为理论基础,选取《四世同堂》法译本中文化负载词来研究。论文将首先多角度介绍目的论及文化负载词并分析了文化负载词的翻译难度;然后将介绍《四世同堂》法译本并对其中的文化负载词进行分类归纳;随后着眼于异化、归化策略,指出两种策略的选取可在目的论“目的决定方法”的指导下进行,并对《四世同堂》法译本中的文化负载词的翻译方法进行分析,通过列举具体案例,在目的论“三原则”的指导下,阐述译者为了达到跨文化交流的目的,是如何灵活运用直译、直译加注释、意译、省译、转化、增补这几种方法的,最后得出结论,为了实现读者阅读期待和跨文化交流的目的,不应局限于哪一种方法,应归化、异化同时采取,多种翻译方法并用,才能在译文通顺流畅的基础上将更多的中国文化介绍给法国读者。本论文通过考察具体的汉译法实践中源语文化在译语文化中的变异情况,探讨文学作品中的中国文化负载词的翻译策略,以促进中国文学的世界性传播。