EFL背景下英语非宾格动词过度被动化的研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yw1234c
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Perlmutter (1978)提出的非宾格假说(Unaccusative Hypothesis)将传统语法中的不及物动词分为两类:非宾格动词(unaccusative verb)和非作格动词(unergativeverb)。Perlmutter用关系语法的一些普遍原则说明了非作格动词的唯一论元是深层主语,而非宾格动词的唯一论元是深层宾语。非作格动词表示意愿的(willed)或自主的(volitional)行为,非宾格动词表示无意愿的(unwilled)或非自主的(unvolitional)行为。非宾格假说的提出引起了许多语言学家的关注,他们把该理论运用到各自母语的研究中。在英语中介语中,非宾格动词被动化是一个普遍而且顽固的现象,也是二语习得中的一个热点问题。过度被动化即将不该用于被动结构的动词如非宾格动词用于被动结构中,从而造成错误。本研究旨在从词汇语义及认知的角度探究过度被动化问题。词汇语义结构理论认为,论元结构是语义结构(通过联系原则)的投射(Pinker,1989),动词意义是由一组有限数目的与与句法相关的语义成分构成的。同时,Levin&Rappaport Hovav (1995)指出,非宾格动词的非宾格性是有强弱的,呈现从核心到边缘的特点。本文针对中国英语学习者习得英语过程中显著而顽固的非宾格动词过度被动化错误,做了一项比较全面的研究。以往的此类研究中所研究的对象通常是大学生或英语专业生,而没有针对低水平者进行过研究。出于现在中学英语中已出现大量的非宾格动词,本文第一部分采用语法选择的方法调查了中学生在英语学习中非宾格动词的使用情况,并通过采访的形式分析了造成这种错误的原因,结果支持“及物化假说”。本文第二部分是从词汇语义结构理论出发,通过语义与认知的角度,用测试的方法,探讨了词汇语义因素和使因类型在非宾格动词过度被动化错误中所扮演的角色及关系。分析发现:1)根据动词分类,非宾格动词习得难易度与非宾格性强度呈反比,即非宾格性越强,越易习得。2)在认知因素中,外部认知因素显然比内部认知因素更能导致非宾格动词被动化。3)在外部使因下,非宾格动词的过度被动化更易受非宾格性强度的影响。
其他文献
彭阳县经过近30年的水土保持综合治理,水土流失治理度由建县初的11.1%提高到了66.6%,森林覆盖率由3%提高到了29.7%。彭阳县的水土保持生态治理大致经历了6个阶段,各阶段治理
研究了用MnCO3粉末和Mn(NO3)2溶液两种掺杂方式引入受注Mn的BaTiO3半导体材料的宏观性能和显微结构。指出用Mn(NO3)2溶液二次掺杂能使Mn更均匀有效地富集在晶界,可提高材料的升阻比,湿度系数和耐压强度,且对性能
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
每年的"两会"雾霾都是热门话题。在经济发展方式转型的2015年更是提上了前所未有的高度。面对这么旷日持久的雾霾,人类就没有办法了吗?他山之石,可以攻玉,美国洛杉矶长达半个多
SrTiO3多功能陶瓷压敏电阻器具有可克服ZnO压敏电阻器不足之处的多种电气功能,在低电压下具有较大电容量的电容器功能;在高于电压临界值又具有压敏电阻器功能;电压非经性系数大于15,耐浪涌电
目的观察益肾骨康方联合盐酸羟考酮缓释片治疗中重度癌性躯体痛肾虚血瘀证患者的临床疗效及安全性。方法采用随机、对照、双盲的研究方法,将符合纳入标准的100例患者随机分为
目的 探讨健脾清化方对肾切除联合阿霉素诱导局灶节段性肾小球硬化模型大鼠肾功能、蛋白尿及肾组织Ⅳ型胶原(Col-Ⅳ)表达的影响.方法 建立单侧肾切除合并阿霉素3 mg/kg尾静脉2
目的 通过对三级甲等医院护士情绪劳动的调查,了解临床一线护士情绪劳动的现状,分析人口学特征对情绪劳动的影响.方法 采用一般资料调查表、护士情绪量表对宁夏医科大学总医院280名护士进行问卷调查,了解临床一线护士情绪劳动现状,并对结果进行分析.结果 护士在情绪劳动中采用的表现策略依次为深层扮演(3.91±0.67)分,情绪表达要求(3.15±0.76)分和表层扮演(2.87± 0.65)分.通过差异检
随着医院管理对临床护理质量的重视及患者自身对健康知识需求和权利维护意识的增强,对患者知晓度和满意度调查已成为衡量护理质量的重要标准.护士是临床健康宣教的执行者,但
期刊
随着中国学习英语的强度不断的增加,英语和汉语的接触广泛而深入。英语的汉化现象也不仅仅局限于最初的借词,音译及意译,而是直接借用并在汉化中遵循了英语多义词汇衍生的规