论文部分内容阅读
自从马林诺夫斯基于1923年提出语境这一概念,语境受到了交际领域学者们的广泛关注,语境的研究范围也从语言语境扩展到语言发生的情景,进而扩展到语言交际的社会文化背景知识。既然翻译是一种跨语言,跨文化的交际活动,语境在翻译中的作用也必然是受到越来越多的翻译理论家们的重视。 以往关于语境与翻译关系的研究都集中于句子层面。事实上,词汇才是交际中最小的自由单位,且翻译中的错误多集中于词汇层;而众所周知英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,词汇差异是极大的。因而本文试图研究在翻译中,尤其是英汉翻译中语境与选词的关系。 本文对语境进行了分类。在第一层面区分出言内语境,言伴语境和言外语境三种语境并对这三种语境进行了更细致的分类。在第一层面的三种语境中,言内和言外语境在翻译中所起的作用已经有许多学者进行了探讨,而对言伴语境在翻译中的作用则很少有人进行系统的研究,本文在这一方面的研究可以说是对以前语境与翻译关系研究的补充。本文通过比较同一原文(主要为一些文学作品)的不同译文用词,来论证正是由于不同的译者对原文和译文语境的理解不同,才会选用不同的词汇,并结合语境对这种选词的正确性和适当性进行了分析评论。通过比较不同的译文,本文强调了各种语境在翻译选词中的重要作用,为翻译选词提供了一个有力的工具。