【摘 要】
:
新闻报道已成为人类获取信息的重要来源。为了使人们在最短的时间内,获取全球资讯,大量的翻译人员活跃在翻译新闻报道的最前线。而新闻报道的翻译研究也被提上日程。人们都知
论文部分内容阅读
新闻报道已成为人类获取信息的重要来源。为了使人们在最短的时间内,获取全球资讯,大量的翻译人员活跃在翻译新闻报道的最前线。而新闻报道的翻译研究也被提上日程。人们都知道“题好一半文”新闻标题犹如新闻报道的“眼睛”,其质量直接决定到新闻报道的浏览量,最终影响到其价值的发挥。因此新闻标题翻译的重要性也就不言而喻了。而过去对新闻标题翻译的研究多局限于研究报刊语言特点以及具体的翻译方法,把理论联系实践,然后进行系统的研究并不多见。本论文试图从互文性视角研究新闻标题的翻译。互文性理论是由克里斯多娃提出的。作为一种文本理论,互文性理论认为任何文本都是其它文本吸收和转换的结果,任何一个文本都不是一个封闭的整体,不能独立存在。文本是吸收其它文本的结果,是各种互文关系共同作用的产物。因此要充分理解一个文本必须积累一定的互文知识,理解促成该文本产生的各种互文关系。翻译是在理解原文本的基础上,构建目标文本。因此翻译可以理解为一种特殊的互文活动。翻译和之间的密切关系也就不言而喻。在这一理论框架的指导下,本论文分析了新闻标题中所体现各个层次的互文关系,并指出互文是新闻标题中一个显著的特点。新闻标题翻译成功与否和如何处理各种互文关系息息相关。本论文把互文性翻译理论和新闻标题翻译实践相结合,提出了互文翻译方法,通过大量的实例展示了如何在互文翻译方法下进行新闻标题的翻译以达到翻译目的,同时有证明了互文性理论对新闻标题翻译具有强大的指导作用。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
今年5月下旬和6月上、中旬,欧美同学会组团赴西欧参访,我和其他学者同往,先后去了法国、卢森堡、比利时、荷兰、德国、瑞士、列支敦士登、奥地利、意大利、摩纳哥、西班牙等
针对"《新时代汉英大词典》谚语部分译文商榷"一文中所商榷的几条谚语译文再商榷,从谚语原义、喻义及扩展义等方面进一步厘清,灵活采用直译、意译、借用等翻译方法,提出相应
三氧化二砷是一种剧毒化学剂[1].进入体内的砷95%~97%即迅速与体内血红蛋白的珠蛋白结合,于24h内分布至肝、肾、肺、胃肠道及脾脏中,通过多种机制作用可使神经系统、心、肝、肾等多脏器受损,严重者可致多器官功能衰竭而致死;三氧化二砷曾用作外用中药、杀虫剂、杀鼠药、消毒防腐剂,在生产和使用过程中,均有与之接触的机会[2].药源性砷中毒常有发生,而且容易误诊、漏诊[3].我科在2012年10月7日收
课堂教学中教师应扎实有效地引导学生内化知识、建构知识体系,让学生由表及里、由外到内、由认知到实践,将知识及其体系以自己的认知方式扎根于头脑之中,真正成为学习的主人
茶文化逐渐兴起的同时,随着茶而诞生的茶馆文化也古老而灿烂.虽然各个地方的称呼有别,但形式和内容大抵相同.茶馆作为中国社会发展历史过程中出现的一种较为独特的经济文化现
人们普遍认为好的语言应当清楚与精确,新闻报道尤其如此。因此有人认为新闻报道中不允许模糊语的存在。事实上模糊性是所有语言交际的本质特征。本文试图从格莱斯的合作原则