从文化图式看不同文本委婉语英译的归、异化取向

来源 :山西大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:danNyZ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
委婉语是一种普遍的文化现象,它以独特的视角反映和折射着一个民族的历史演进及其政治、经济、文化、思想意识等领域的变迁。委婉语在人们的日常生活中广泛而鲜活地使用着,并已成为汉英词汇中不可或缺的组成部分。随着跨文化交际日益频繁,委婉语的翻译势必变得越来越重要。但是目前在理论研究上,委婉语翻译没有得到应有的重视;在翻译实践上,现有材料中对委婉语的翻译也有许多不尽人意之处:在翻译委婉语的过程中,译者经常只译出了委婉语的语义内容而忽略了其包含的文化内容,造成了翻译中不应有的文化缺失。有鉴于此,本人以汉语委婉语为主要研究对象,试图从文化图式的角度分析翻译过程中不同文本委婉语英译的归化和异化取向。作者首先介绍了图式理论和莱斯的文本类型学。这两个概念是整个文章的理论支撑。图式理论是一个认知心理学上的概念。通过介绍这个概念,作者试图让读者对图式、文化图式及其在翻译研究上的重要性有所了解,并根据汉语文本的实际对莱斯的文本分类进行了细微的改动,以使得本论文的归化和异化取向分析更为合理。有些学者认为汉语委婉语翻译成英语是不可能的。因此,通过对比汉、英委婉语的定义和它们的共同特征,作者指出汉语委婉语翻译成英语是可能的,使得其后章节的讨论成为可能。最后,作者分析了不同文本中译者应该采取哪种翻译策略来主导自己的汉语委婉语翻译。通过综合分析“各文本目的,各文本语言特点,各文本中委婉语的重要性以及各文本的读者群”等因素,作者探索了在各种文本中是否应该让读者产生委婉语包含的文化所对应的图式,以及该文化图式的产生会不会影响读者的阅读连贯性。并在此基础上得出本文结论:在重内容和重呼唤文本中,译者最好采取归化的翻译策略;在重形式和新闻文本中,译者最好采取异化的翻译策略来处理文本中较重要的委婉语。总之,作者希望广大译者在翻译过程中能够重视委婉语包含的文化因素,进而忠实地翻译委婉语,达到文化交流的目的。
其他文献
△“老化水”不宜饮用 所谓“老化水”,是指那些久不流动的积水和储存过久水。现代科学研究证明,水分子是呈链状结构而存在的。如果不经常流动和撞击,其链状结构就会不断扩大
众所周知,日语和汉语之间有着微妙的关系。这个微妙的关系到底是什么?在我之前,已经有很多前辈围绕这个问题展开了研究,也发表了很多论文和著作,而我打算从音韵论和音声学的角度
以某退役铀矿冶设施区域辐射环境为研究对象,采用熵权法确定评价指标权重,依次对评价区域、评价指标作集对分析。结果表明:主尾矿库和居民区辐射环境属优秀,副尾矿库辐射环境
目的探讨靶控输注右美托咪定在蛛网膜下腔麻醉中的镇静效果。方法 40例蛛网膜下腔麻醉患者,给予蛛网膜下腔阻滞后切皮前5 min静脉持续注射右美托咪定,手术结束前20~30 min停
政法人员担任兼职法制副校长必须结合实际、有的放矢地开展工作。解决青少年特别是在校中小学生的违法犯罪问题,必须积极探索预防中小学生违法犯罪新路子,针对青少年的特点和学
长期以来,治疗骨折的三大原则整复、固定、功能锻炼已是广大医疗工作者所熟知和公认的治疗原则.对整复和固定,人们往往比较重视,认为复位固定后治疗就达到目的了,却恰恰忽视
东北地区的生态问题,主要表现为水土流失,土地“三化”(土地沙化、盐渍化和植被退化),而且后者尤为突出,其扩展快、危害大,严重制约了东北地区的经济社会可持续发展。加快东北地区
目的建立栀子绿原酸含量的测定方法。方法采用紫外-分光光度法,以50%甲醇为空白,在波长327 nm处测定绿原酸含量。结果绿原酸在3.96-10.56μg线性良好,平均加样回收率为101.39
如何运用价值量指标来计算森林资产的价值,一直引起人们的争议。森林资产价值理论基础呈多元性。但无论是传统马克思主义经济学还是西方主流经济学,都存在局限性。文章对此进行