论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对BHUTAN-THE ROAR OF THE THUNDER DRAGON (Lyonpo Om Pradhan著,KMedia出版社,2012)节选部分的汉译而写。该书的主要内容包括不丹王国的出现以及历任国王维护不丹主权与国家独立的统治历史、不丹当前面临的情形、对未来的展望以及世界其他国家对不丹可采取的外交政策分析。本论文节选其1-40页部分,约1.5万字英语,内容涵盖从不丹政治实体的出现至国家领导的出现期间的历史。本篇报告一共分为六部分。第一部分为翻译项目简介,介绍项目来源、目标以及意义。第二部分为文本简介和分析,介绍文本内容以及文本特点和翻译难点。第三部分“译前准备”,即熟读原文、小组讨论、专业术语翻译总结列表、平行文本的查阅以及大量搜集不丹、西藏以及其他喜马拉雅地区的历史文献。第四部分“翻译实践指导原则”讨论所采用的翻译指导思想,即奈达提出的“功能对等论”翻译思想以及对其应用做出分析。第五部分“案例分析”是本翻译报告的核心章节,介绍所采用的具体翻译方法。笔者根据译前文本特点和翻译难点分析,结合具体翻译过程中的难点总结,对其做出分析归类,给出解决方案。该部分分为专有名词的翻译、抽象词的翻译、文化负载词的翻译、长难句的翻译原文谬误的翻译以及被动句翻译,例如专有名词与地方语言采用音译为主注释为辅、抽象词翻译具体化、原文谬误加注法、长难句中根据英汉语言形合意合的特点,对其作出相应的语序调整和主语变换等策略。第六部分为项目实践经验和总结,总结本次项目的实践经验以及不足之处。本篇论文受到奈达提出的“功能对等论”翻译思想的启示,翻译时需准确地再现源语文化和消除文化差异,再现源语的风格和精神。