论文部分内容阅读
随着各国科学技术的发展和交流活动的增多,科技文本的翻译也变得越来越重要。当然,翻译并不能随意为之,需要有一定理论或原则作指导。所以,关于科技文本方面的理论研究也蓬勃发展起来。在这一过程中,有许多学者从不同的角度和视点出发,总结出一些关于科技文本翻译的注意事项,例如关于科技文本外来语的翻译,术语的翻译以及长难句的翻译等。此外也有许多讨论翻译技巧的运用,如加译、减译、分译、倒译等。其中,换化作为一种比较新的翻译方法,从词类、成分、句类、动静、正反、主被六方面具体指导科技翻译实践。本实践报告以日文书籍《汽车的操纵性与稳定性》节选章节的原文和笔者的译文作为语料,以换化策略为理论依据,目的在于探讨翻译实践过程中,为实现原文与译文内容上的等值,换化策略在词类、句子成分以及语态方面的具体应用。笔者从科技文本中动名词和被动句居多等特点,对容易导致译文不当、不能准确传达信息或不符合科技文本用语规范的问题加以总结,同时探讨换化在其中的作用。换化是应用语再现和语里传达之需时而进行的双语语表形式的相互交换,也是追求译文通顺流畅必不可少的一种双向交换行为。其中主要涉及语素、词、短语、小句、复句、句群等基本语言单位。在翻译过程中,根据不同情况,需要换化词类、成分、句子结构等,使译文保证信息传达准确、专业用语规范的同时,最大程度上符合汉语的语言表达与逻辑习惯。本实践报告以翻译素材为基础,不可避免存在一定的局限性。笔者认为,翻译理论只是在一定条件下总结出普遍性规律,但不能适用所有问题。本实践报告的主要内容是探讨换化策略在科技文本《汽车的操纵性与稳定性》中的具体应用,因文本的局限性,或许无法解决其他科技文本翻译中出现的其他问题。因此,笔者希望在今后的学习中,可以有机会继续考察换化的应用。