中国英语研究生学术写作中的从属连词研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyuerlga
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从属连词是从属关系最正式的表达方式。从属连词的使用能够反映复杂句式的掌握程度。随着英语作为学术交流用语地位的进一步加强,中国英语研究生对于国际学术交流的增多,对于英语研究生学术英语写作能力的研究成为需要。  本研究以Quirk et al.对于从属连词的界定为基础,收集中国英语研究生学位论文语料自建Chinese Academic Written English(CAWE)语料库,并以British Academic Written English(BAWE)为参照语料库,探讨中国英语研究生学术写作中从属连词的使用情况。目前对于英语学习者的学术写作中从属连词的研究多为一些特定从属连词的探讨,对于英语研究生学术写作中从属连词的全面研究尚少。本研究基于语料库,旨在回答以下问题:与BAWE相比较,1)中国英语研究生学术写作中从属连词的总体分布如何?2)中国英语研究生学术写作中从属连词的语义功能分布如何?3)中国英语研究生学术写作中频率较高的从属连词的用法如何?  研究发现,首先,CAWE中从属连词的分布同BAWE相比存在显著差异,大部分从属连词的使用频率低于BAWE语料库,如if在CAWE和BAWE的分布频率分别为3.91和15.08;其次,CAWE中从属连词的语义功能分布同BAWE整体不存在显著差异,CAWE中从属连词的语义功能主要为时间关系,相似/比较关系,和原因/目的/结果关系,在总体语义功能的占比为73.87%,其余四种语义功能占比为26.13%,同时,二者表达语义功能时的从属连词使用倾向不相同,如CAWE主要用because表达原因,而BAWE主要用as表达原因;另外,频率较高的10个从属连词中,大部分从属连词被少用,有多种语义功能的从属连词体现出的语义功能倾向不同,如while在CAWE中主要表达对比关系,而在BAWE中主要表达让步关系。
其他文献
自20世纪90年代以来,文化转向开始成为翻译研究领域的新趋势。在这短短的二十几年时间里,文化转向为翻译研究开辟了新思路,丰富了翻译研究范围,并且取得了长足的发展。翻译的
本文根据荣格及弗莱的原型理论,对拉尔夫·埃里森的小说《看不见的人》进行研究,分析了小说中的意象、事件及叙事结构等对西方经典文学原型的移用。《看不见的人》是二十世纪美