论文部分内容阅读
随着中外经贸文化交流日益加深,每年都有越来越多的国外优秀文学作品被编译引进中国。一部经典的作品通常有多个汉译本,它们的反响各不相同。本文选择英国唯美主义大师奥斯卡·王尔德的经典童话作品《快乐王子》在国内的三个不同译本作为研究对象,运用德国功能翻译理论进行对比分析,希望对现今国外文学作品的翻译批评和实践起到帮助作用。创立于20世纪70年代的德国功能翻译理论以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者的多方关系。该理论的发展经历卡塔琳娜·赖斯的文本类型和翻译批评理论,汉斯·弗密尔的目的论,贾斯特·赫尔兹·曼塔利的译者行动理论,诺德的功能加忠诚理论四个阶段。文中,功能翻译理论首先作为翻译批评工具被运用于几个译本的对比研究,然后作为翻译实践指导原则,提出了重译产生符合译文特定目的的理想译本的可能性。本文创新之处在于:对译本进行研究的维度不局限于功能翻译理论中的目的论,还扩宽到该理论中的忠诚原则、翻译行动理论;分析对象由应用文体转向文学翻译。