论文部分内容阅读
本文以英国著名斯诺克选手史蒂夫·戴维斯所著自传前两章中的部分内容为翻译源文本。这一部分主要讲述了史蒂夫·戴维斯如何在硝烟弥漫的世锦赛决赛中战胜对手获得冠军,他父亲对他的独特影响以及其一生与斯诺克这项体育运动所结下的不解之缘。笔者主要以英国语言学家和翻译家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,旨在探索在翻译传记文学过程中,要想淋漓尽致地达到翻译效果需要注意的问题。在翻译过程中,笔者将翻译理论与具体的翻译实践相结合,同时也应用到了其他翻译策略和技巧,使行文更加的流畅。在《兴趣》的翻译过程中,难点之一便是地道的英式短语以及斯诺克术语的翻译。因此笔者在通读原作时,查阅了大量的资料,避免出现错译情况。对于难度较大的句式的切分,也同样花费笔者很大的精力来进行处理,以期还原原作的语言风格。本翻译实践报告将基于所学翻译理论和翻译实践经验,针对人物传记的翻译研究进行案例分析和系统阐述,为同类体裁的翻译提供参考和借鉴。也希望通过对《兴趣》的汉译,将史蒂夫·戴维斯的传记推广到国内,使得国内斯诺克爱好者更好地去了解其人物事迹,激发对此项运动的热情,从而推动国内斯诺克运动的发展。本文共分为三章。第一章是对翻译任务的概述,包括翻译文本的来源、作者及文本的介绍和翻译本文本的意义。第二章是对翻译过程的综述,包括译前,译中和校对。译前准备部分从三个方面进行了阐述,依次是对原文本的通读和分析,翻译理论和工具的选择以及翻译计划的制定。译中部分主要对翻译过程中遇到的问题进行了归纳。校对部分详尽介绍了通过哪几种方式做好的译后处理工作。第三章从词汇和句法层面对典型案例中所用到的翻译理论和技巧进行了分析。分别来看,词汇层面具体从斯诺克术语翻译,词性转换和增译三个角度剖析案例。而句法层面则从插入语,从句以及修辞手法三个角度进行的案例分析。