《兴趣》(节选)翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caochangzheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以英国著名斯诺克选手史蒂夫·戴维斯所著自传前两章中的部分内容为翻译源文本。这一部分主要讲述了史蒂夫·戴维斯如何在硝烟弥漫的世锦赛决赛中战胜对手获得冠军,他父亲对他的独特影响以及其一生与斯诺克这项体育运动所结下的不解之缘。笔者主要以英国语言学家和翻译家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,旨在探索在翻译传记文学过程中,要想淋漓尽致地达到翻译效果需要注意的问题。在翻译过程中,笔者将翻译理论与具体的翻译实践相结合,同时也应用到了其他翻译策略和技巧,使行文更加的流畅。在《兴趣》的翻译过程中,难点之一便是地道的英式短语以及斯诺克术语的翻译。因此笔者在通读原作时,查阅了大量的资料,避免出现错译情况。对于难度较大的句式的切分,也同样花费笔者很大的精力来进行处理,以期还原原作的语言风格。本翻译实践报告将基于所学翻译理论和翻译实践经验,针对人物传记的翻译研究进行案例分析和系统阐述,为同类体裁的翻译提供参考和借鉴。也希望通过对《兴趣》的汉译,将史蒂夫·戴维斯的传记推广到国内,使得国内斯诺克爱好者更好地去了解其人物事迹,激发对此项运动的热情,从而推动国内斯诺克运动的发展。本文共分为三章。第一章是对翻译任务的概述,包括翻译文本的来源、作者及文本的介绍和翻译本文本的意义。第二章是对翻译过程的综述,包括译前,译中和校对。译前准备部分从三个方面进行了阐述,依次是对原文本的通读和分析,翻译理论和工具的选择以及翻译计划的制定。译中部分主要对翻译过程中遇到的问题进行了归纳。校对部分详尽介绍了通过哪几种方式做好的译后处理工作。第三章从词汇和句法层面对典型案例中所用到的翻译理论和技巧进行了分析。分别来看,词汇层面具体从斯诺克术语翻译,词性转换和增译三个角度剖析案例。而句法层面则从插入语,从句以及修辞手法三个角度进行的案例分析。
其他文献
借助电子探针显微分析仪和X -射线衍射仪 ,分析了不同扩散工艺的 45 #钢热浸镀Al扩散层的微观结构 ,通过 5 0 0h的循环氧化实验 ,对扩散层的抗热冲击性和抗高温氧化性进行了
目的观察1%盐酸布替萘芬软膏治疗股癣的疗效观察。方法随机分为治疗组62例,其中男54例,女8例。年龄15~65岁,病程2周~3a。对照组46例,其中男38例,女8例,年龄16~68岁,病程2周~3a。
4月22日,近20家专业媒体受邀参加了玛帕在北京国展中心举行的媒体见面会。玛帕董事会成员Jochen Kress博士、亚太区销售总监Mr.Armin Kasper先生、全球市场总监Andreas Enzenba
目的动态监测O型孕妇不同孕期血清IgG抗A/B效价,为更加准确地预测新生儿ABO溶血病的发生提供诊断依据。方法通过对232例新生儿ABO溶血病的患儿母亲孕早期和孕晚期IgG抗A/B效
作者简介  宋远方,男,1957年生于浙江省建德县,管理学博士;现为中国人民大学商学院副院长、教授,中国物流学会副会长,中国人民大学医药物流研究中心主任。长期以来从事物流管理信息系统和电子商务的研究,并著有《供应链管理与信息技术》、《管理信息系统》、《电子商务》等多部专著。是国家自然科学基金重点项目——国有大型企业活力研究模型和软件平台的主设计者。  编辑推荐  本书是对网络化、柔性化竞争条件下医
<正> 筝是中国古老的弹拨乐器,早在公元前237年以前的战国时期就流行在黍地,两千年漫长的历史,涌现了无数弹筝名手。流传下来的优美乐曲,以其美妙动听的音色,华丽委碗的音韵,
目的:应用蛋白质组学的双向电泳技术,比较分析抗痨颗粒提取物作用前后耐多药结核分枝杆菌的全菌蛋白表达差异,揭示药物作用机制。方法:临床耐多药结核分枝杆菌接种在7H9添加O
《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特惟一的一部小说 ,出版后一度遭遇读者的冷落。从三个方面即原型场景、原型人物和情节以及原型叙述模式 ,对这部小说进行“圣经原型”剖析解读 ,