论文部分内容阅读
本翻译实践报告建立在一篇题目为《罗宾逊·杰弗斯和加里·斯奈德的生态美学》(Ecology and Esthetics Robinson Jeffers and Gary Snyder)的文学评论翻译的基础之上,主要研究如何在文论文本翻译中实现功能对等。在翻译实践过程中运用奈达的“功能对等理论”,在“词汇对等”、“句法对等”和“篇章对等”等方面对翻译实践进行了分析和概括。首先,报告介绍了任务背景、文论文本的主要内容以及所使用的翻译理论。再从对文本的理解和表达入手,描述翻译过程中遇到的难点及其相应的解决办法。同时结合翻译案例,具体分析使用何种翻译技巧和翻译策略来实现功能对等。然后从词汇、句法和篇章三个方面阐述如何在译文中实现功能对等。通过本次翻译实践,论文作者了解到文论文本翻译的特点,以及在翻译过程中应采用何种策略及方法。同时认识到翻译理论指导翻译实践的重要性。此外在实践中发现了自身在翻译方面存在的不足,针对这些不足总结如何在以后的工作和学习中不断提高自身综合素质。