论文部分内容阅读
电影电视作品是现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国影视作品能促进不同文化间的了解和沟通,因而,影视作品翻译近年来逐渐兴起。字幕翻译是影视翻译的一种。欧洲由于其语言格局的特殊性,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。我国在字幕翻译研究方面相对滞后,缺乏行业规范。目前市场上的翻译人员各自为政,翻译质量参差不齐,不利于字幕翻译的健康发展。本文尝试使用功能翻译理论对字幕翻译进行研究,以期对提高字幕翻译质量有所借鉴。 根据功能翻译理论的‘目的论’,翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。同时,目的论吸收了‘行为理论’的元素,认为翻译过程是人与人之间的交互行为,而不仅仅是由译者一人所决定的过程。因此翻译作品应该是在翻译活动所要达成目的的指引之下,对这一行为过程相关的各方进行分析,权衡选择后确定翻译策略,而后进行翻译形成的结果。字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的任务是在时间和空间制约之下,根据导演及剧作者的意图(通过画面、表现风格等)向处在特定文化背景中的观众最有效的传达最相关的信息。 传统翻译理论通常采用的是自下而上的翻译流程。从研究文章的字、词、句开始,再到段落和篇章,最后是文章的文体风格。此种方法易使译者偏离翻译的方向。而功能翻译理论采用的是自上而下的翻译流程。在翻译过程中,首先,根据影响翻译的各方面因素进行分析,得出翻译活动应达成的目的;而后确定达成该目的所适用的翻译类型;再进一步根据环境制约因素、受众特点及文章的语言特点确定具体翻译策略。首先把握翻译任务的全局,然后在此框架下研究字词句的处理方法并确定翻译策略。本文采用此方法对字幕翻译进行了自上而下的分析,并着重讨论了实际翻译中翻译策略的选择。在具体策略的讨论中,根据采集到的同一原文的不同译文,对照翻译活动目的及类型,进行比较研究,尝试对特定类型问题的一般翻译方法进行总结。