论文部分内容阅读
本报告的翻译实践是选自Sarah S.Brophy和Elizabeth Wylie的《绿色博物馆:环保实践入门书》中的第一章,是基于该文本的英译汉任务撰写的实践报告。《绿色博物馆:环保实践入门书》是一本介绍绿色建筑、绿色实践和资源利用等内容的书籍,本书主要包括六个章节,分别为绿色理念、绿色标准、绿色选择、公共项目可持续性主题和实践的传播、经济来源、绿色之路。本文属于科普类文本,文中用于说明绿色实践、绿色理念以及实践方案等的描述性文字较多。笔者选取的第一章,绿色理念中包含有大量的组织机构名称和长难句,句式结构复杂,词汇晦涩难懂。依据纽马克的文本分析理论,该文本属于信息型文本。本文旨在从文本类型理论的角度出发,探讨该文本翻译时对词汇和长难句所采用的翻译策略,具体的翻译方法和遇到问题时的的翻译处理方法等。该实践报告主要分为四部分,首先是对翻译项目和翻译材料进行介绍分析,其次是叙述翻译过程,第三部分是进行案例分析研究,最后一部分是对整个翻译过程和撰写报告过程进行总结反思。通过翻译本文本,可以让更多读者意识到环境问题的严重性并了解绿色建筑的意义;同时为笔者之后对信息型文本的翻译实践提供了经验和心得。