论文部分内容阅读
接受美学产生于20世纪60年代的德国。作为一个新兴的文学理论,它反对将文学研究局限于创作活动和作品。文学研究应该扩展到文学的整个进程,考察创作活动和接受活动,作者、作品和接受者的相互关系及相互影响。自诞生以来,接受美学对文学研究产生了重大影响,并被引入翻译研究领域。20世,纪80年代,接受美学传入中国,多位学者将其应用于翻译研究,尤其是文学翻译。但这些研究多侧重于理论,或纯文本层面,很少将其用来研究某一翻译活动产生和接受的整个过程,然而这样的研究对于更进一步理解翻译的性质和功能却是非常有益的。笔者在本论文中将运用接受美学的相关理论研究影响《浮。生六记》林语堂英译本产生的因素以及自问世以来在东西方的传播与接受历程。《浮生六记》可以称作是林语堂的代表性译作,1935年首次刊印即在东西方得到广泛传播和好评,个中原因自然值得后人去探究。然而随着时间的推移,《浮生六记》林译本是否辉煌依旧?在东西方的传播和接受是否发生变化?在本论文中,作者将根据从图书馆以及各大图书网站搜集到的数据和资料对此进行描述性分析研究。论文共分四章:第一章概述接受美学理论,介绍其产生的社会历史背景,理论渊源,以及接受美学主要观点。第二章主要论述接受美学对翻译研究的启示。笔者引入霍姆斯对翻译研究的定义与分类,分析接受美学与翻译研究之间的联系,探究文学翻译的性质,并解释在接受美学的视角下,应该如何进行翻译研究(包括翻译的产生和接受活动)。第三章研究《浮生六记》林译本的产生情况。笔者将首先回顾《浮生六记》林译本产生前的社会历史期待视野以及林语堂个人的期待视野,其中包括林语堂的文化观、文学观、翻译观。第四章研究《浮生六记》林译本的接受情况。由于20世纪80年代中国社会发生重大社会变革,因此笔者将以80年代为分界线进行研究:20世纪30年代至70年代为第一阶段;80年代至今为第二阶段。前者以《浮生六记》林译本在中外首次刊印的接受情况为主,以及其再版状况;后者侧重探讨80年代后在社会历史背景的变化下,《浮生六记》林译本的接受情况,同时也介绍了《浮生六记》另外两个英译本在东西方的处境以及这两个英译本与林译本的相互影响。本文从接受美学的角度清楚的揭示了影响《浮生六记》林译本产生和接受的因素,以及其对社会和读者的影响。笔者希望本文能对《浮生六记》林译本的研究有所裨益,并为该领域的研究提供更多可值得借鉴的资料。但由于时间以及条件的限制,本论文对《浮生六记》林译本国外接受情况的研究不够详尽,有待日后进一步完善。