《乌镇:中国古镇的“世界闻名”之路》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :南昌航空大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q1104
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的蓬勃发展,中国的国际地位日益提高,中国文化也越来越被世界各国关注。越来越多外国人走进中国。近几年,“外国人看中国”系列书籍越来越流行。《乌镇:中国古镇的“世界闻名”之路》是英国人Nicholas Chrimes(柯瑞思)写的一本介绍中国乌镇的书籍。乌镇的历史悠久,文化底蕴深厚,在国内属于古镇的典型代表。在国际上,乌镇是世界互联网大会永久会址。柯瑞思从英国人独特视角,将中国历史文化和当前的现代繁荣景象凝聚在乌镇这座古镇,栩栩如生呈现给读者乌镇悠久的历史、厚重的文化、和快速的发展。由于存在中西方文化差异和不同的感知角度,柯瑞思在书中类比了中国文化与英国文化。这些类比对中国读者很具吸引力,使他们在阅读书籍和旅游体验中国古镇典范时,脑海中会浮现书中精彩的类比,这样既可让中国读者感知中国文化的悠远与芬芳,又不失了解西方文化,从而增强中国读者的民族自豪感。把这本书籍翻译成中文,可使中国读者了解外国人眼中的中国文化,从而拓宽阅读视野,以及增加中国文化作品的多样性。在英译汉的过程中,译者意识到信息等效传递是一个挑战,即:如何在翻译过程中平衡文化差异是一个重要问题。为了解决这一问题,本文以目的论为理论指导,节选书中第四章和第十章作为翻译实践材料,采用归化异化的翻译策略,运用意译法、选词法、音译加意译,直译加注、四字结构等翻译技巧,力求使译文符合汉语语言的表达习惯。在翻译过程中,作者不仅传递了表层信息,同时注重了深层文化信息的传达。本翻译实践报告由以下四个部分组成。第一部分是翻译任务介绍,主要包括任务背景、旅游翻译研究以及任务意义。第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、译中过程及重难点、译后质量控制。在此部分译者对英汉旅游文本的特点进行了分析,并围绕译中难点提出了相应的解决措施。第三部分从词法、句法以及篇章三个方面探讨了目的论在翻译实践中的应用。第四部分是翻译实践总结,总结在此次翻译实践中的发现与不足之处。在对《乌镇:中国古镇的“世界闻名”之路》进行翻译与研究的过程中,作者同时关注了旅游文本的语言特征,根据目的语的句式结构和行文特点做出必要的调整,使译文符合目的语读者的语言习惯和审美要求。
其他文献
学位
从新制度经济学的委托代理理论出发,提出政务公开影响公共服务质量的内在逻辑;随后以人民调解为切入点,结合fsQCA,探究基层政府政务公开的有效模式。研究发现,一方面政务公开可以缓解委托代理中的信息不对称,增强外部监督的有效性;另一方面可以降低公众获取公共服务的行政负担,进而提高公众对公共服务质量的主观满意度。较高的公开信息完整性是高质量的基层公共服务的充分条件;基层政府政务公开的有效模式主要有两种,
学位
学位
学位
学位
近年来,生产泡花碱工艺中使用的反应釜趋向大型化、连续生产。因为釜内有石英砂、烧碱、蒸汽等介质,其工况恶劣,所以釜体冲刷磨损严重。此类反应釜使用后普遍存在不同程度的缺陷,甚至因之报废。1993年9月,某厂一台反应釜的入孔角焊缝突然开裂而报废,严重影响了生产。该反应釜为1986年12月制造,
期刊
学位
随着教育信息化的不断发展,利用智学网中大数据进行信息收集整理,能够极大程度上提高数据采集的快速性和真实性,对于高中地理教学来说,可以为其教学内容提供更精准的信息,进而为课堂教学提供最基本的保障。随着大数据在高中地理教学中的应用越来越广泛,教师要学会利用大数据时代下的丰富资源为教育服务,为提高学生的核心素养服务,使精准教学的优势尽最大可能发挥到极致,同时不断摧毁传统教学模式中的壁垒,为学生提供一条高
休闲农业旅游是有效推动农业转型升级,助力一二三产融合,带动城乡统筹发展,促进乡村振兴的重要手段。贵州省农业资源富集,不仅拥有舒适的气候,还是多民族聚集地,是旅游资源丰富的省份。目前,因地制宜发展各具特色的休闲农业旅游,取得了较大的成效,但在发展过程中也存在着基础设施建设弱服务水平低、管理机制缺乏科学性、个性化发展不强的问题。为此提出健全基础设施,提升服务水平,合理规划发展机制,文化品牌打造的对策。