论文部分内容阅读
在经济全球化的大环境下,随着改革开放和中国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业开始实施“走出去”的战略,从事国际商务活动。中国企业的海外形象不仅影响到企业自身海外业务的拓展,更直接关系着国家的整体形象。企业外宣材料是塑造企业外部形象的主要渠道,是国外客户了解企业的重要途径。其内容涵盖了公司简介、产品介绍、企业责任等,是企业对外最直接、最形象、最有效的宣传形式。因此,企业外宣材料的翻译将不可避免地受到越来越多的重视。霍恩比教授曾在《牛津高阶英语词典》一书中指出“平行文本”一词表示与原文内容相关的译入语参考资料。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。平行文本可以帮助译者获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法,从而保证译文的准确性和专业性。本翻译报告引入译语“平行文本”这一概念,以宁波精成车业有限公司外宣材料为汉英翻译实践,探讨企业外宣材料的翻译策略。译者参考英美知名企业外宣材料,从词汇、句法两个层面探究企业外宣材料的翻译难点,并经过反复推敲,给出恰当的英译方法。通过对翻译实践进行总结,译者认为把平行文本应用到具体的商务体裁翻译实践之中,不仅能加深译者对原文的理解,处理疑难信息,还可使译文更加专业化。