论文部分内容阅读
《中国最美的地方精华特辑·云南》是吉林出版集团出版的国家地理系列中的一本,收录了业内人士精心遴选的40处云南最美的风景,介绍了 25个原居少数民族的风情以及在云南应当去体验的最浪漫的20件事情。不同于传统旅游文本,这本书对每个景点的详细介绍并不多,更多的是人文风情的体验和审美感受。笔者认为,这既是一个旅游文本的材料,又兼具旅行文学的特点,在写作手法上具有一些新颖性。基于以上考虑,笔者对该书的部分章节进行了试译,并对其文本的特点和翻译方法进行了研究。在翻译目的论的指导下,笔者首先对文本的特征和目的进行了分析,然后从文化差异和语篇差异的角度对翻译中的主要难点进行了归纳,分别是文化负载词和俗语的翻译以及对于原文中辞藻堆砌、无主句和流水句现象的处理。笔者从该文本的翻译目的出发,对于这些翻译难点提出了相应的翻译方法,即加注、仿写释义、减译法、增译法、和重组法。笔者研究发现,此类带有文学特点的旅游文本的翻译目的具有多重性,既有对于旅游风光的介绍,又有对于审美情趣、人文情怀的传达。因此对于此类文本的翻译既要保障信息的完整性、可读性,又要尽可能地还原文本的语言美感和人文情怀。