论文部分内容阅读
本文是一篇韩译中无稿交替传译实践报告,选取“安哲秀在第343届韩国国会(临时会议)第5次全体会议上的演讲”为实践材料,分析了翻译过程中出现的问题,并采取了相应的翻译策略和改善方法。演讲作为一种交流的方式,旨在表达演讲者的观点,引起听者的共鸣。之前的口译报告多围绕中韩经济、文化、教育等领域选取题材,关于政治领域特别是韩国政党的实践报告并不是很多。本实践选取韩国国会交涉团体代表的演讲作为题材,欲通过积累与韩国政党相关的专业知识及专业用语,更加容易地理解中韩两国不同的政党体制。演讲题材是口译工作者经常遇见的翻译题材之一,笔者通过此次实践对演讲题材口译有了一定的理解,通过分析、整理实践过程中出现的问题及解决方法,为笔者日后口译能力的提升带来了帮助。本报告分为绪论、本论、结论三部分。绪论介绍了本次模拟翻译的任务及其目的与意义。本论部分详细介绍了口译实训的事前准备过程、口译实训过程、案例分析三部分内容。从主题准备、专业知识及专业用语准备,现场准备三个方面重点描述了译前准备阶段。就案例分析部分,笔者将翻译过程分为了理解与分析,记忆,表达三个阶段,就每一个阶段出现的问题进行了总结并探讨了相应的翻译策略。结论部分总结了译前准备的重要性、本次实践的局现性,以及笔者对未来的展望,希望本次实践可以成为今后翻译实践的一个很好的借鉴。通过本报告笔者对口译实践的整个过程有了全面的了解,对演讲文口译有了一定的认识,同时也发现了自己的不足和今后应该努力的方向。意识到要想成为一个优秀的口译工作者,就应该博学多识,顺应时代的发展不断努力充实自己。