A Little Life(节选)英汉翻译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjn2503687
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诸多外国小说译本涌入我国文学市场,但翻译质量良莠不齐。要想完成一部优秀的文学翻译,译文通常要蕴含造诣较高的文学色彩,不仅能准确表达出源语的指称意义,还能传达其神韵。因此,翻译中修辞的处理不容小觑。此部英文小说使用了多种修辞方法,译者仅对其中明喻及暗喻在英汉翻译中的处理做些许探讨。A Little Life (《小人生》)出版于2015年,曾入围《纽约时报》年度100本畅销书,目前尚无中文译本。此部小说描述了四位大学毕业生去纽约拼搏闯荡,虽然历经艰险,遭遇社会不公,但从未放弃,直至实现梦想的故事。这种拼搏奋斗的精神于现代大学生而言,并非人人都具备,因此译者望与广大读者共勉。译者选取第一大章部分选段作为源文本,此选节包含诸多的明喻句和暗喻句,语言简单略带幽默,通过苦中作乐的方式传达出积极向上的人生态度。因此,如何正确地处理明喻及暗喻句,使译文读者能准确理解译文,成为本篇实践报告的重点。在翻译前,译者做了大量准备工作。首先,译者通读全文并查阅平行文本,揣摩其语言风格及人物性格等,随后大量翻阅理论书籍,选取尤金奈达的功能对等理论作为指导理论。该理论强调意义第一,形式第二,不仅要求词汇对等,还追求语义、风格和文体上的对等,力求用最自然和最贴近原文的方式传达作者的思想。在这一理论的指导下,译者在翻译明喻及暗喻中采用了不同的策略,例如重现喻体,替换意境,删除喻体,增加补充信息,以及明暗喻相互转化等策略,力求灵活准确地传达原文的意义及作者的情感,并使译文读者对译文的理解可以接近源语读者对原文的理解。最后,译者总结概括本次翻译实践的收获与不足之处,以及在翻译过程和报告撰写过程中的心得体会。
其他文献
<正> 用卷帘机卷放草帘,关键问题是如何将草帘卷得整齐,现以常用的卷帘机为例,谈谈我在这方面的经验。 1、温室建设 (1)温室或大棚的建设应与机械化卷帘相配套,其拱架的曲线
基于路基路面施工质量对道路整体产生的重要影响,对路基路面工程试验检测方法进行分析,具有重要意义.下面文章就对常见的几种试验检测方法进行分析.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Alice Adventures in Wonderland是英国作家刘易斯·卡罗尔发表于1865年的一部儿童幻想文学作品。从翻译的角度看,由于作者在文中运用了大量的文字游戏和修辞技巧,曾经被认为
<正> 近几年,吸毒的不良风气又有所抬头,吸毒成瘾者人数也有增加趋势,我们除了宣传教育外,作为医务工作者,治疗则成为一项必需做的工作。我院短期应用大剂量镇静催眠药治疗一