论文部分内容阅读
诸多外国小说译本涌入我国文学市场,但翻译质量良莠不齐。要想完成一部优秀的文学翻译,译文通常要蕴含造诣较高的文学色彩,不仅能准确表达出源语的指称意义,还能传达其神韵。因此,翻译中修辞的处理不容小觑。此部英文小说使用了多种修辞方法,译者仅对其中明喻及暗喻在英汉翻译中的处理做些许探讨。A Little Life (《小人生》)出版于2015年,曾入围《纽约时报》年度100本畅销书,目前尚无中文译本。此部小说描述了四位大学毕业生去纽约拼搏闯荡,虽然历经艰险,遭遇社会不公,但从未放弃,直至实现梦想的故事。这种拼搏奋斗的精神于现代大学生而言,并非人人都具备,因此译者望与广大读者共勉。译者选取第一大章部分选段作为源文本,此选节包含诸多的明喻句和暗喻句,语言简单略带幽默,通过苦中作乐的方式传达出积极向上的人生态度。因此,如何正确地处理明喻及暗喻句,使译文读者能准确理解译文,成为本篇实践报告的重点。在翻译前,译者做了大量准备工作。首先,译者通读全文并查阅平行文本,揣摩其语言风格及人物性格等,随后大量翻阅理论书籍,选取尤金奈达的功能对等理论作为指导理论。该理论强调意义第一,形式第二,不仅要求词汇对等,还追求语义、风格和文体上的对等,力求用最自然和最贴近原文的方式传达作者的思想。在这一理论的指导下,译者在翻译明喻及暗喻中采用了不同的策略,例如重现喻体,替换意境,删除喻体,增加补充信息,以及明暗喻相互转化等策略,力求灵活准确地传达原文的意义及作者的情感,并使译文读者对译文的理解可以接近源语读者对原文的理解。最后,译者总结概括本次翻译实践的收获与不足之处,以及在翻译过程和报告撰写过程中的心得体会。