【摘 要】
:
此次翻译实践报告研究对象是环球网英语汽车新闻及翻译稿。英语汽车新闻稿主要来自全球各大新闻通讯社的新闻网站以及专门报道汽车新闻的网站,包括英国路透社、美国彭博社以
论文部分内容阅读
此次翻译实践报告研究对象是环球网英语汽车新闻及翻译稿。英语汽车新闻稿主要来自全球各大新闻通讯社的新闻网站以及专门报道汽车新闻的网站,包括英国路透社、美国彭博社以及美国的Autoblog网站等。英语汽车新闻稿属于消息类软新闻,要求译文具有较高的可读性。新闻译稿不仅应该在内容上新颖独特,吸引读者,而且在形式上也要符合中文表达习惯,尽可能贴近不同文化层次的中文读者的阅读需求。起源于德国的接受美学理论强调读者在构建文学作品意义过程中的积极参与作用,这与新闻应该将读者作为关注重心的要求相契合。接受美学理论认为,译入语读者的期待视野会在一定程度上影响译者的翻译活动。因此,在翻译过程中,为实现文本视野与读者期待视野的融合,译者将面临两种选择,或者进行创造性翻译,使译文满足读者期待视野,拉近审美距离;或者保持原文特点,重建读者期待视野。无论译者做出何种选择,在对原文进行具体化的过程中,都要对原文意义空白和不定点进行创造性的填充或补偿,以保证译作的可接受性。本文将从标题、导语和正文三个方面对新闻稿原文和译文进行举例并对比分析,同时结合接受理论分析译入语读者的期待视野对译者翻译的影响,以及译者如何在满足译入语读者期待视野的同时进行创造性翻译。此次实践报告分为四个部分:第一部分为翻译任务描述,介绍翻译任务的来源背景、文本性质、翻译要求;第二部分为翻译过程描述,主要包括笔者翻译国际汽车新闻过程中所做的事先准备、翻译过程中进行的工作以及翻译完成后进行的加工修改;第三部分为翻译案例分析,笔者对翻译任务进行理论思考,即在接受美学相关理论基础上对国际汽车新闻的翻译进行指导,具体将从新闻标题、新闻导语和新闻正文三个方面举例分析,探讨译者在翻译过程中对译入语读者期待视野的思考,读者的期待视野对译者翻译的影响,以及译者的翻译方法;第四部分为翻译实践总结。
其他文献
自1973年Kramar报道CAVH以来,由于其良好的血流动力学稳定性和对水及溶质的清除能力,被国内外ICU广泛应用.
摘要:随着经济的快速发展,社会对人才的要求越来越高,加上人与人之间交往的日益密切,一个人的口才表达能力和口语交际能力成为了定义人才的重要标准之一,口語交际能力因此成为每一个现代社会成员的必要技能,这一能力顺理成章也就成了学校语文教学中的关注重点之一。重视对学生口语交际能力的培养,己经成为了世界各个国家教育的共同趋势,要想提高一个国家的交际能力,必须从小学起就重视学生对口语交际的能力进行训练。 关
介绍了DG-98B型细研磨泵的性能和应用情况。该泵比原来使用的W108型细研磨泵粘胶流量大、研磨效果好,故障率极低、运行稳定,且节电、节水和节省维护费用。
资中联社以发行社保卡业务为抓手,统筹谋划,抢抓市场资源,壮大客户基础,助力形成资产负债、电子银行、中间业务齐头并进的局面,为业务转型升级奠定了良好基础。截至2018年2月
"陈独秀右倾机会主义"这一政治概念,是在我党总结大革命的经验教训过程中,由"机会主义"、"取消主义"至"陈独秀主义"、"极右的机会主义"再至"右倾机会主义"等几个不同表达形式
中国新疆民间舞蹈具有独特的地域文化特色和价值,而哈密赛乃姆舞蹈民间元素在舞蹈作品中的应用和研究目前为数不多,因此具有一定的理论研究意义及实践应用价值。本研究以哈密赛乃姆多元文化元素为研究对象进行了原生性的阐述;并以哈密赛乃姆在教学中的应用进行了次生性的探讨;最终通过作品《青春的脚步》进行了再生性呈现,以当代人的眼光审视感悟,解析,尝试传统舞蹈元素关于现当代人的状态。论文提出了在民间舞蹈创编中的有效
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文是针对英语立法文本中被动语态的汉译而撰写的一篇翻译报告。因国内目前尚无《澳大利亚公司法》(2001)的汉译版本,故译者以此为项目材料,选取其中的1万字,针对该英语文本