《法医病理大数据云平台说明书》翻译项目报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s2580017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是根据《法医病理大数据云平台说明书》的汉译英翻译项目而完成的,该材料属于实用类文本,主要介绍一款软件两个不同版本的大致板块和使用方法。本材料涵盖法医英语和计算机英语。其中,法医英语作为医学英语的一部分,内容严谨,客观;计算机英语准确,专业性强。同时,说明书作为一种实用文体,具有很强的功能性和目的性,适用于目的论的原则和方法。在目的论的指导下,作者结合自己的翻译实践经验,在英汉结构、语法和表达习惯等差异的基础上,总结了如何在英译过程中最大限度地再现科技语言的客观性、简洁性以及严谨性,运用翻译规律和方法传递出原文确切的意义,使译文不论是在内容上还是在语言表达上都能为目标读者所接受。报告主要由四个部分构成:第一章为翻译项目介绍,主要介绍项目背景和翻译文本的意义;第二章为翻译过程描述,主要从译前准备、翻译过程和译后审校三个方面介绍翻译任务的完成情况;第三章为案例分析,主要是在Vermeer的翻译目的论的指导下,对词汇、无主句、长难句的翻译进行探讨。具体来说,词汇层面,分为法医词汇和计算机词汇的翻译;无主句层面,可采用被动句、祈使句、增主语的方法来处理;长难句层面,可采用增译、省译、替代、分译四种方法来解决翻译中的难点;第四章为翻译实践总结。报告表明,在法医病理大数据云平台说明书的翻译过程中,既要考虑到科技英语的严谨性和客观性,又要保留说明书翻译的核心目标,即按照说明书的指示进行操作。作者希望,在翻译目的论指导下进行的法医病理大数据云平台说明书的翻译,能对翻译工作者有所帮助,也能使国内外法医领域的交流有所推进。
其他文献
本文以工程应用为出发点,对捷联成像导引头视线角速率的提取及滤波方法进行了有条理的叙述。建立模型进行仿真并对仿真结果进行了分析。
目前,原发性肝癌是我国第四位的常见恶性肿瘤及第三位的肿瘤致死病因。转移性肝癌,尤其是消化道肿瘤肝转移的发病率和病死率逐年升高。肝移植术和肝切除术被认为是最有效的治疗
探索高苯乙烯树脂在高阻尼橡胶中的应用,研究了高苯乙烯树脂用量、苯乙烯含量及为保持体系中相同苯乙烯含量,使用不同苯乙烯含量的高苯乙烯树脂对高阻尼橡胶性能的影响,研究
对某发电厂2号汽轮机汽缸内壁裂纹及缸体结合面变形缺陷的焊接修复方案及其存在问题进行了探讨,并在现场实施了焊接修复。修复结果证实,采用异种钢对耐热钢铸钢件进行堆焊,可简
这种信号灯可为在高速公路上驾驶汽车的司机提供安全保障,它在后面有其他车辆飞速尾随时可快速发出三色的预警信号,提醒后面的司机小心.信号灯发光可持续30秒,它在后面车辆超
太极拳是中华智慧的结晶,它融武术、气功、导引为一体,以其独特的养生保健功效,越来越为世人所瞩目。从现代医学的角度看,太极拳对中老年人神经系统和心理状态、运动系统和呼吸系
针对当今的商业化社会,分析了黄梅戏实现市场价值的必要性,认为必须采取合理的市场化、产业化运作模式,进行理性、宽容的边际创新,实现与现代科技和现代传媒的高度融合,实施链式人
水稻是我国的主要粮食作物之一。但是随着城市化、工业化以及农业化发展迅速,废水废气废物的排放不断增加,使土壤镉污染加剧,稻米镉超标事件时有发生,对人类健康产生了潜在威
英语派生词中“人”词根具有深厚的文化渊源,从中可以看到人类认识自我的过程以及与之息息相关的行为、习俗、礼仪、方式、角色等。“人”词根主要有五类,即泥土(hum-)、基因
文章提出了一种基于RS 4 85总线的PC与多单片机之间的串行通信方法 ,并以机械手定位控制系统为例介绍了其通信协议及其具体软硬件实现 This paper presents a serial commun