哲学阐释学视域下《老子想尔注》及柏夷英译本研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:galatea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《老子想尔注》作为中国道教的重要经籍之一,在中国道教史上具有重要研究价值。与其他《道德经》注本不同,《老子想尔注》是唯一一部从宗教神学视角阐释这部经典的作品,被奉为道教首部经典。十九世纪初,中国道教经籍的译介就陆续展开,但《老子想尔注》始终未列其中。直至上世纪末,美国汉学家柏夷在其专著《早期道教经籍》中将《老子想尔注》译成英语,首次将这部道教著作真实、全面地呈现给外国读者。哲学阐释学认为翻译就是诠释和理解的过程,带有历史性和主观性。伽达默尔认为译者同时充当读者的角色。他的理解的历史性、视域融合和效果历史等观点将阐释学重心从作者中心论转化为读者中心论。理解的历史性是指作为特殊读者的译者可依据时代与自身视界来理解原文,同时充分发挥其主观能动性、创造性地进行翻译活动;依据效果历史理论理解原文,其意义永远不可穷尽,特定历史条件下的译本亦不可能成为“不朽”之作。这样一来,文本重译的重要性和必要性就不言而喻了。本文作者试图以伽达默尔哲学阐释学为理论基础,对《老子想尔注》及柏夷的英文译本展开研究,试图从“道”这一概念着手评析《老子想尔注》作者如何从宗教神学角度“注解”老子之“道”以及如何通过其他方式达到其宗教目的,同时分析柏夷在译文中如何处理对待这些特殊的“注解”;再从“谷神”、“太平”、“长生”、“精”四个关键词语探讨译者翻译策略;最后,分析评价柏氏《老子想尔注》译本的社会地位、影响和意义。研究发现,柏氏《老子想尔注》译本针对“道”和其他四个道教标志性词语在翻译过程中采取了不用的翻译方法,主要表现为汉语拼音翻译法和英语同义替换法,而两种方法的交替使用使译文更加精准、细致;而针对于其它方式如删字,增字和改字几种方式均在译文中较难实现,从而使得柏氏译文略带遗憾。由于柏夷首次将《老子想尔注》通篇全译,弥补了中国早期道教经籍译介不够完整的缺憾,意义非凡。与此同时,更为后世学者提供了宝贵借鉴与帮助,影响深远。本文对《老子想尔注》及柏氏英译本的分析探讨,有助于读者准确理解《老子想尔注》原文及其译本、丰富《老子想尔注》的翻译研究,并对中国道教经籍及道教文化的对外传播及中西文化交流有一定的现实意义。
其他文献
介绍了泥螺滩涂蓄水养殖的基本方法、养殖场地的选择、养殖前的准备工作、苗种的质量鉴别及运输、放养等方法与技术。阐述了泥螺滩涂蓄水养殖的管理要点,并提出了3点建议,即重
通过海上比对试验,对海底表层底质探测系统的主要技术性能指标进行了客观的评价.主要测试项目包括底质采样与识别、走航测量、底质识别最大深度和重复一致性等.
一、问题的提出当前,香港受金融海啸的影响,经济下行趋势明显。香港破产管理署公布,2008年10月份申请破产的公司数目有986宗,较9月份增加113宗,同比上升5.91%;其中被强制清盘
运用主成分分析和聚类分析的方法,对我国农学学派的综合实力进行了评价,为学派的研究开辟了一条新的思路。
牙颌面畸形指因颌骨生长发育异常所引起的颌骨体积、形态,以及上下颌骨之间及其与颅面其他骨骼之间的关系异常,常表现为牙齿、牙弓、颌骨、颅面之间的关系不协调,如牙齿排列
<正>1传播历史和地理分布非洲是非洲猪瘟(ASF)的发源地,1921年肯尼亚首次报道ASF疫情。此后,ASF从非洲的东部、南部穿过非洲中部向西部蔓延到非洲绝大部分国家[1],并且向外传
P4—6栋是华南城国际印刷纸业包装交易中心经营纸张最集中的一条街,目前这条街上的兴民造纸厂深圳格丽特纸业,柏盛丰纸业、英派斯实业、天宝时纸业、耀恒纸业、鑫花冠纸业、德
针对我国农业资源利用和生态环境污染现状,以及十七大报告中建设生态文明形成较大规模循环经济的要求,分析了世界各国农机化模式及其对我国的启示,在分析了我国农机化现状和存在