从生态翻译学看动画电影的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ylalh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学理论是清华大学翻译研究成果颇丰的胡庚申教授以生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等为理论基石而提出的。该理论认为“翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译的生态环境包含了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。生态翻译学从翻译生态系统的整体性,对翻译活动的本质、过程、方法、评价标准等做出了新的阐释。认为翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环过程。最佳的翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。在适应选择的过程中,译者应把握好语言维、文化维和交际维的三维转换,把原文放到一个大的生态环境中去翻译,而不是仅着眼于语言学或美学的微观层面,这样读者可以获得更好的译文。该理论是一种新颖又相对系统的翻译理论,为翻译研究提供了一种不同的视角。将生态翻译学运用于电影字幕的研究,特别是动画电影字幕的研究还是一个比较新的领域。本文采用英语动画电影The Croods (《疯狂原始人》)的字幕汉译为研究案例。The Croods是2013年由美国梦工厂动画出品的一部3D冒险喜剧动画片。该片一经上映便受到全球观众的喜爱。在中国,无论是媒体报道,还是普通观众,都对该片赞誉有加。但语言障碍使得大部分中国观众只能借助汉语字幕来观赏这部动画片。因此,该片的字幕翻译发挥着重要的作用。其翻译过程及译作的品质都可以通过生态翻译学理论视角加以观察、分析和验证。本文以生态翻译学为理论框架,以The Croods的字幕汉译为案例,对动画片的翻译进行了探讨。本研究采用描述性的研究方法解释生态翻译学的理论观点,以及The Croods中的字幕翻译现象。针对译文对生态环境的适应,本文首先分析动画电影字幕翻译的特征和限制因素,并从源语言与目标语言的意识形态、电影期望的目标、目标观众等方面,分析具体的翻译生态环境。在此基础上,本文主要通过个案研究、文本分析等综合方法,运用具体英汉对照实例,细致剖析和论证译者在“语言维”、“交际维”和“文化维”三方面所做出的适应性选择。本研究旨在证明生态翻译理论在动画字幕翻译实践中运用的可行性。本研究希望能对动画电影字幕翻译实践提供有益的指导与参考,并对动画电影字幕翻译的研究视角有所补充。
其他文献
小学生在足球训练或比赛中经常出现扎堆现象,具体表现为不能形成有序的阵型。我们把球员在比赛或训练中通过密切配合而形成的有序阵型的意识叫作阵型意识。广大体育工作者可以
中国古代对大蒜的引进与利用山东省社会科学院历史研究所王赛时大蒜是百合科多年生宿根草本植物,学名Alliumsativum。蒜头、蒜苗、蒜苔均作蔬菜,在我国的培植极为广泛,具有较高的经济价值。大
大豆抗营养因子是限制大豆在动物饲料中利用效率的关键因素之一。鉴于对动物生产的重要影响,人们对大豆抗营养因子进行了广泛的研究并获得了一些进展。文中简要介绍了大豆中
体育彩票伴随我国体育事业的发展不断繁荣发展,在我国体育事业中扮演着重要的角色,在体育强国建设背景下,体育彩票的发展是机遇与挑战并存。体育彩票发展20余年来,取得的辉煌
采用文献资料法等归纳奉系军阀主政时期东北高校体育发展脉络、原因以及影响。主要结论:虽有殖民教育打压,东北高校体育仍蓬勃发展,保持了东北体育独立性,为东北三省成为体育
石墨烯具有优异的光学及电学特性,在未来光电子器件透明电极领域有广阔的应用前景。硅纳米结构尤其是垂直排列的硅纳米阵列结构具有优异的陷光能力和电荷传输能力,在新一代高性
在外语教学中,教师的任务是引导学生成为独立自主、学习高效的外语学习者,因而培养学生的自主学习能力显得格外重要。这意味着学生需要掌握自主学习所必须的学习策略。在所有的
“家”在传统意识形态中被界定为女性的私人空间,但它的主人却是以父亲或丈夫为代表的男性家长,女性始终处于“第二性”的地位。随着女权运动的发展,家对女性的束缚逐渐被打
日语和汉语既相通又相异,其中很显著的一点就是在介词使用上。日语靠格助词(后置词)来表达语法关系,对应于汉语中的介词,但在数量、句中位置、语义功能上,二者差异很大。介词
难混溶合金由液-液相分离反应生成两个难混溶液相,在一定条件下可凝固形成核壳组织,拓展了该合金体系的应用领域。本文在前人研究成果的基础上,进一步研究核壳结构难混溶合金形