会话含义和语用预设理论观照下的戏剧对白翻译

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zolono188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧作为一种文学体裁,与小说、诗歌、散文等相比较而言,有其特殊的内在属性--戏剧的二重性。它不仅可以以文本的形式存在于文学体系,同时还可以以更为复杂的形式存在于舞台。正是戏剧的这种特殊性使得戏剧译者在翻译中面临着比其他译者更大的困难。 作为一种跨文化交际活动,戏剧翻译实践在国内外虽然都早已存在,但对之较为系统的研究,比起其它文本类型来,还明显滞后。戏剧对白,作为戏剧文学的主要语言形式,在推进故事情节发展、展示人物性格以及揭示戏剧的主题等方面都有着举足轻重的作用。所以,翻译好对白是戏剧译本成功的关键,而对于戏剧对白翻译的研究也就显得十分重要。研究戏剧对白有哪些语言特征,怎样才能在翻译过程中处理好对白中包含的文化信息,以有利于目的语观众正确理解和接受,是目前戏剧译者和戏剧翻译研究所关心的主要问题,也是本文作者所要探讨的主要议题。 本文在对前人戏剧翻译研究进行综述的基础上,分析探讨了戏剧翻译的目的、原则以及以演出为目的的翻译的特点,指出以舞台演出为主要目的的戏剧翻译应以可表演性为总体原则。之后,作者将语用学中的会话含义和语用预设理论引入到戏剧翻译研究中,探讨了上述理论给戏剧翻译的启示以及戏剧译者在翻译对白时可以采用的翻译策略与方法,并以王佐良和巴恩斯合译的《雷雨》为个案,考察了这些策略与方法在戏剧对白翻译中的适用性。个案分析表明,会话含义和语用预设理论对于以演出为目的的戏剧对白翻译具有较大的指导意义,基于会话含义和语用预设理论的翻译策略与方法,对于译者妥善处理对白中的文化信息传递问题尤为有效。
其他文献
哈代作为英国维多利亚时代最重要的小说家之一,因其脍炙人口的小说和诗歌而享有盛名,特别是他的“性格与环境”小说,即“威赛克斯”小说,一直以来都受到国内外读者及学者的广泛关
控制理论是生成语法理论的重要组成部分。在GB理论框架下,人们对控制理论做了大量的研究。随着最简方案的问世以及Hornstein(1999)关于控制也是一种名词移位假设的提出,控制
约翰.厄普代克是美国当代最著名的作家之一。在四十余年的文学生涯中,他笔耕不辍,殚精竭虑,出版了包括小说、故事集、诗集、评论等在内的四十余部影响深远的著作,同时几乎获得了