【摘 要】
:
近些年来,中国翻译界关于《红楼梦》的翻译研究如火如荼。霍克思、闵福德译本和杨宪益、戴乃迭译本是众多学者的主要研究对象。纵观整个《红楼梦》翻译研究的历史,诗词翻译、
论文部分内容阅读
近些年来,中国翻译界关于《红楼梦》的翻译研究如火如荼。霍克思、闵福德译本和杨宪益、戴乃迭译本是众多学者的主要研究对象。纵观整个《红楼梦》翻译研究的历史,诗词翻译、文化内容的翻译、专项词语的翻译、修辞格的翻译、习语、成语、俗语、谚语的翻译、《红楼梦》翻译史及翻译研究史是研究的焦点。虽然对诗词翻译的研究也不在少数,但是对书中引自其他出处的诗歌翻译研究却并不多见,因此本文将研究的对象确定为《红楼梦》中诗歌引文的翻译,对霍克思、闵福德译本与杨宪益夫妇译本进行对比研究。关联理论在语言学中占有重要地位,在解释语言现象方面非常有效。它认为,交际本质上是一种明示—推理的过程。著名学者Gutt将其运用到翻译研究领域,其他众多学者也纷纷给予关注,关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。关联理论翻译观认为,翻译是一种动态的明示—推理活动,一种涉及信息意图与交际意图的交际行为。这一交际行为包含两个明示—推理过程:一是原文作者通过原文向译者明示(展示信息意图),译者则以读者的身份经由认知获得原文的信息与自身的认知语境之间的最佳关联,从而获取原文作者的交际意图。二是译者以交际者的身份选择适当的翻译策略在译文中向译文读者转达原文的信息,而译文读者则要根据译文所提供的信息、认知语境等进行推理,以最小的推理努力获得信息与语境间的最佳关联,了解原文作者的交际意图,实现交际目的。本文收集了《红楼梦》中48例不同出处的诗歌引文以及两个译本中对应的译文,将关联理论作为研究的理论基础,以霍克思《红楼梦》译本与杨氏夫妇译本为例,运用关联理论对比、分析两译本中诗歌引文的翻译特点与方法,通过对比两种译本中的翻译方法是否达到最佳关联、实现交际意图,结合语境与交际期待确定适合诗歌引文翻译的策略和方法。
其他文献
利用无人机航空像片的模型点重心化坐标和地面重心化坐标构成单位四元数,通过最优化求解绝对定向旋转矩阵,并基于旋转矩阵解算平移参数和比例参数,实现绝对定向的非迭代解算。与传统方法相比,这种方法具有无需初始值、可靠性高等优点。实验结果表明,方法可以得到较高的解算精度,能够满足无人机航空像片定位的需要。
为提高澳洲坚果加工效率,对研制的手动剪切式破壳机正弦滑块机构进行设计及仿真研究。利用Matlab软件Simulink模块对正弦滑块机构的位移、速度、加速度随时间变化进行仿真。
为了适应大地测量中数据资源共建的要求,研究了作为基础的数据模式的建立,提出了数据模式的动态更新。同时,给出了得到全局模式的归一化算法和具体实现的过程。
过去几十年,任务型语言教学研究受到研究者、教育家以及教育行政者的关注,任务型教学研究在任务特点(任务结构、任务客观性或话题熟悉度)、任务条件(计划或重复)、学习者(水
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
文章通过对学生完成科学作业情况和影响学生作业状况的因素进行分析,阐述了科学新概念作业的定义、特征,总结出科学新概念作业类型分别是:“一举多得”——整合型;“作业超市
利用专题地理信息系统(MGIS)应用开发接口,建立基于MGIS的海洋站实况显示系统,在通用的专题地理信息平台上,实现了海洋站实况信息与专题地理信息的融合显示与应用。可在数字地图上以符号及数值填图方式标绘海洋站实况中的填图要素信息,并可查询显示包括观测地点、观测时间在内的海洋站实况全部要素信息。
丰富独特的自然景观和浓郁多彩的人文风情是西部地区发展旅游业的强大基础,但它们不能直接决定旅游业的发展水平.只有把旅游资源开发成旅游者需要的旅游产品,才能实现旅游资
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield