英汉主述位结构对比分析——以英汉商务信函为例

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxf19860413
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
系统功能语法中的主位理论始于布拉格学派的交际动力学理论,它经历了不断的修改与创新,经过Halliday M.A.K的重新界定,已成为语篇分析的一个常用手段。任何语篇中,每个句子都可以划分为主位、述位。语篇中前后句子的主位和述位之间都会发生某种变化和联系,从而构成连贯的语篇。近年来国内外许多语言学家对英汉对比虽然进行了大量研究,研究的领域和深度都取得了很大的发展,成果也相当丰富,但对英汉商务信函中的主位及主位推进模式进行对比分析的学者却为数不多。另外,随着经济的全球化和跨国合作的发展,商务信函作为贸易磋商和谈判的重要手段,越来越受到人们的重视,因此有必要对商务信函进行研究。  本文以英语功能主义语言学家Halliday M.A.K的主位理论以及捷克语言学家Danes Frantisek提出的主位推进模式为理论框架,采用定量及对比相结合的方法,分别对英汉商务信函的主位结构以及主位推进模式进行了对比研究,探寻两者之间的相同点和不同点。本文随机选取英汉商务信函各40篇,分别从主位的不同类型、主位的不同成分、及物系统中主位与参与者作用重叠、有标记/无标记性主位、主位与语态及主位推进模式等六个方面进行对比分析。  通过分析,作者发现所选英汉语料的主位结构有共同点和不同点。它们的共同点是:中英商务信函中副词、介词短语充当主位的数量都较少;都较少使用复项主位;较多地使用无标记性主位;两种语言都倾向于使用主动语态。它们的不同点是:英语商务信函更多地使用单项主位而汉语商务信函却倾向使用动词做主位;英语商务信函使用大量的名词或名词短语做主位并且有使用非谓语动词做主位的现象而汉语商务信函却没有这种形式;复项主位在英语商务信函中较多使用意合关系而有汉语商务信函中形合关系使用较频繁;英语商务信函倾向使用连续主位推进模式而汉语商务信函主要使用简单线性模式。同时,作者进一步尝试分析了产生上述差异的原因。  本研究仅从主位理论的角度对英汉商务信函做了初步尝试性的对比分析,难免有不足之处。如果用及物系统和语气系统对该语篇进一步对比分析,英汉商务信函的异同将会更全面地得以展现。
其他文献