言语行为理论在中国话剧翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:qxff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是个特殊的文学翻译领域。由于戏剧具有双重性,既是文学艺术,又是表演艺术,因此戏剧翻译比其它文学体裁的翻译更为复杂,面临更多的挑战。戏剧在创作和表演上都有很大的局限性,译文同样面对这些局限性。戏剧翻译究竟是要以读者为导向还是以表演为导向还存在着争议,但这些争议加深了我们对戏剧双重性的理解。一部戏剧作品的生命力是文学价值和表演价值的综合。译者可以有不同的翻译取向,而译本的价值更多地取决于它是如何被利用的。以往已经有不少研究通过多种途径对戏剧翻译进行阐释,但就现有的戏剧翻译理论来看,剧本的表演特性并没有得到应有的关注和重视。国内大部分的戏剧翻译研究是基于不同译本的对比研究进行描述及评价,从本质上讲重视的仅仅是戏剧的文学性。在剧本的表演性方面的研究则缺乏对实践的指导性。不少研究总结出译本要适合舞台演出所达到的要求,却很少有研究涉及如何在翻译实践中达到这些要求。中国话剧产生于20世纪初,是戏剧的一个特殊分支。话剧的翻译同样面临其它戏剧子类翻译所面临的困难。话剧的独特之处就在于它依靠人物对话塑造人物、展开情节。因此,话剧台词的翻译承担着更重的任务,需要达到更严格的标准。话剧台词具有强烈的动作性和目的性,剧中人物通过言语实施某种行为,这正是言语行为理论的要义所在,涉及说话者的目的。作者假设言语行为理论可以应用于中国话剧的翻译,在译文中再现话剧语言特色,让译文适合舞台演出。在分析这一应用时,本文作者突出了核心概念“语力”,详细阐释了“语力”在话剧翻译中的适用性。作者提出了在译文中再现原文语力的五个原则:口语化原则、人物刻画原则、适宜原则、“冰山”原则和无理解障碍原则。这五大原则也旨在在译文中再现话剧语言特色。本文对于理论应用的详细分析是建立在对王佐良先生翻译的中国经典话剧《雷雨》的个案研究的基础上的。这一分析也对话剧翻译者的角色提供了启示:话剧翻译者支配着剧中人物的交际。本文进一步分析了王佐良先生的翻译,以便从翻译大师的经典翻译中获得更多话剧翻译的启示。
其他文献
集装箱危险货物的运量日益增大,为了保证货物、周围环境、人员的安全,必须做好对危险品集装箱安全管理的工作。
深入贯彻落实科学发展观是党的十七大的总纲和核心内容。随着科技创新和市场竞争的日益复杂化和激烈化,企业科学发展的问题也越来越被人们所关注。面对新的国际外部竞争环境,
针对影响盐厂锅炉经济、安全运行的积灰结垢,从形成机理和影响因素方面进行系统分析,并对目前流行的几种吹灰方式、实际运行效果进行优劣比较.提出了不同积灰情况下几种吹灰器的
高速公路建设与养护管理一体化是公路建设和养护管理中的一种全新的管理理念,对于发挥公路资源的最佳效益、保证公路管理决策的系统化、科学化和现代化具有重要的意义。本文
<正> 近十几年流控技术有了显著的进展,目前仍是引人注目的一个领域,仅1972年就召开了六次国际或国家流控技术会议。前文[1]概述了流控技术发展的一般情况。目前,流控技术的
伴随经济全球化和国际竞争的日益加强,产业集聚已表现为经济活动的普遍现象,技术进步则成为经济增长的主要动力。在新经济时代,技术溢出作为技术进步在集聚内部转移和扩散的
文化产业被誉为21世纪的朝阳产业,是推动经济快速增长的重要因素之一。我国目前正处于文化产业发展的初始阶段,由于长期计划体制束缚,文化产业发展相对缓慢。随着社会经济的
通过组配的方法,用目前市场常用的焊接材料,为16MnDR选配了一组满足设计和工艺要求的埋弧焊焊接材料,并积累了相应的工艺参数。
朗读是书面语言的有声化,是将无声文字变为有声语言的阅读活动.朗读能帮助学生以声解义,理解课文内容,对提高学生的理解能力和写作能力的提高都有积极的作用.《语文课程标准
癸未一八八三年(光绪九年) 一岁六月十一日,沈尹默生于陕西省兴安府属之汉阳厅一官宦家庭。初名君默,字中,后改名尹默,号秋明、瓠瓜、闻湖蘧庐生。原籍浙江省吴兴县竹墩村。