生态翻译学视野下的《名利场》两个中译本对比研究

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ayelili
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译将信息转换视为“己任”,把促进国与国之间的交流看作“己责”,因此,生态思潮也给翻译理论的发展带来了新的方向。生态翻译学便是在生态思潮盛行这一大环境下发展起来的,并借用和转意“适者生存”这一基本原理,采用生态翻译学的叙事方式,对翻译的方法、原则、标准、过程、本质、翻译现象和翻译产品重新进行阐释、指导和描述。生态翻译学所关注和强调的是翻译生态系统的整体性,从生态学的视角对翻译活动进行综观整合性研究。生态翻译学指导下的翻译实质是译者为了使翻译产品“生存”和“长存”而进行的适应性的选择和选择性的适应的一系列活动。对生态翻译的研究大都停留在适应与选择这一基础性的理论上,仅局限于对这一理论的论述(焦飏,2001)。而较少有研究从微观的角度运用生态翻译的伦理来解读和描述译本,因此,这一方面研究仍具有一定的提升空间,而这也是本篇论文的研究方向。本文将通过对《名利场》两个不同的汉译本的分析,探讨两译本的译者是如何在不同的翻译生态环境下做出选择性的适应和适应性的选择,而使自己的译本能够生存和长存的。本文共分为五个章节。第一章节介绍本研究的背景、意义及结构。第二章研究将进行文献综述,回顾自生态翻译这一理论提出后国内外学术界对其所做的研究。第三章节主要介绍展开本研究的理论基础、生态翻译的背景、基本翻译伦理及其方法和原则。第四章着力于对这两个译本的生态翻译分析。第五章是结论。主要得出以下三点结论:1.生态翻译学为《名利场》英译本研究提供了新的可行性研究视野。此文在生态翻译学的理论指导下,对《名利场》的两个中译本的翻译转换过程进行了宏观及微观角度的分析,证实了生态翻译学在文学译作对比分析方面具有可行性。2.恪守字面翻译、机械的细节对应是无法适应翻译生态环境的,更无法使自己的译文生存和长存,译者必须结合自己所处的主客观环境作出“适应”和“选择”。在翻译过程中,译者必须考虑到来自于诸多因素诸如原语文本、译者意图以及目标语读者等的影响,从语言维度、文化维度以及交际维度做出选择性适应和适应性选择。3.鉴于生态翻译活动中的生存法则“适者生存”的解释,“适”与“不适”不是绝对,而是相对的。不同的译者,不同的译本,又有适应了不同的翻译生态环境中的读者,因此有可能存在共生共存现象。本研究的意义在于:本文通过运用翻译生态环境中各要素对翻译的影响的分析,验证了生态翻译学的解释力并且为《名利场》中译本的研究提供了新的视野。
其他文献
介绍了Lotus Notes/Domino的技术特性及使用LotusNotes/Domino建立全文检索系统的简单步骤,为全文检索数据库建设提供了一个可选的方案。更多还原
本文就目前国内工程建设检测方面的计算机及软件应用现状、存在的问题以及制定数据库标准的必要性和可行性做了简单阐述,以期能够尽快推动工程建设行业数据库编制技术标准的
通过深入实地调研,对辽西地区花生生产、花生机械化技术现状与经济效益进行综合分析.研究花生种植农艺与机械化技术存在的问题及其原因,从农机、农艺和二者结合的角度提出解决辽
语言是交流的基础,而词汇是构成语言的基本单位。然而英语词汇的学习却成为越来越多高中学生最棘手的问题,特别是对于高一年级的学生,词汇量、词汇难度较之初中明显增加。因
通过对音像资料这一独有的文献载体的分析,在非书资料著录规则和机读目录格式的国家标准基础上,从四个方面讨论了与图书文献机读目录不同的特殊点
摘要:厂房已经封闭,设计新增两座烟囱,在厂房内并列布置,间距5.37m,烟囱主体由三层支墩支撑固定,支墩设计高度分别在 4.5米、 10米、 21米。烟囱的连接采用全部焊接。在吊装时将烟囱分成4段,由于最顶部一段烟囱最长,如果采用自下而上的吊装顺序最顶部一段将难以吊装就位,所以最后经现场实际测量采用倒装的方法最为稳妥,从上而下安装。  关键词:吊装;组对;躲避建筑物  中图分类号:TU758.1
目的总结小儿纵隔肿瘤的临床特征,探讨外科诊治效果。方法选择2009年3月~2012年9月上海市儿童医院手术治疗及病理诊断的小儿纵隔肿瘤43例,分析其病理学类型、发病部位、诊疗方
乳腺癌是严重威胁女性健康的一种恶性肿瘤,术后局部区域复发(LRR)严重影响了早期乳腺癌患者的生存率.因此,明确影响术后LRR的相关危险因素具有重大意义.本文阐述了年龄、绝经水
真正的核心素养是化知识为美德,具体包括理智兴趣、爱与智慧。理智兴趣的培养乃是知识能否走向美德的关键。知识即美德乃是把知识还原成活生生的活动过程,把知识学习还原成活