论文部分内容阅读
本次翻译实践选取1980年中日合拍纪录片《丝绸之路》的配套书籍《敦煌——沙漠中的大画廊》作为翻译对象。该书是中日文化交流的硕果,作者井上靖作为特邀嘉宾在随行摄制组拍摄期间将所见所感记录下来,创作了这部展现中国敦煌艺术与风土民情的宝贵游记作品。本报告分为引言、翻译实践简介、文本分析与译前准备、案例分析、结语五部分。笔者查找了大量的资料并参考相关先行研究,在功能翻译和翻译美学理论指导下进行翻译。本实践报告围绕中日同形同义汉字词的翻译、引用的翻译处理及标题的翻译三部分撰写。在翻译中日同形同义汉字词时,从语体、意译、显化等角度,通过分析译出语语境与译入语的表达习惯,寻找汉语中的对应词语;在对引用的翻译上,分为话语引用、特指引用、典籍引用三部分,据其性质特点,运用直译、意译、回译等翻译方法,做到具体问题具体分析;在标题翻译中,笔者认为,标题翻译既要忠实文章的精神内容实质,又要顾及审美要求。为实现双重需求,笔者采取直译、直译加增译、意译进而重写等方法,在做到忠实原文的同时,也尽可能达到审美传达的效果。本次实践中,笔者主要着眼于译入语的表达习惯与译出语的语境,使行文流畅,易于理解。为此,笔者依据接受美学理论,在保证不会扭曲原文意义的基础之上,采用归化为主、异化为辅的翻译策略,真正做到以读者为中心。但由于笔者翻译能力与水平有限,仍存在如原文美感未能完全再现等问题。笔者将继续加强理论研究,不断积累翻译经验,努力提高翻译水平。