《敦煌—沙漠中的大画廊》翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linjianvhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践选取1980年中日合拍纪录片《丝绸之路》的配套书籍《敦煌——沙漠中的大画廊》作为翻译对象。该书是中日文化交流的硕果,作者井上靖作为特邀嘉宾在随行摄制组拍摄期间将所见所感记录下来,创作了这部展现中国敦煌艺术与风土民情的宝贵游记作品。本报告分为引言、翻译实践简介、文本分析与译前准备、案例分析、结语五部分。笔者查找了大量的资料并参考相关先行研究,在功能翻译和翻译美学理论指导下进行翻译。本实践报告围绕中日同形同义汉字词的翻译、引用的翻译处理及标题的翻译三部分撰写。在翻译中日同形同义汉字词时,从语体、意译、显化等角度,通过分析译出语语境与译入语的表达习惯,寻找汉语中的对应词语;在对引用的翻译上,分为话语引用、特指引用、典籍引用三部分,据其性质特点,运用直译、意译、回译等翻译方法,做到具体问题具体分析;在标题翻译中,笔者认为,标题翻译既要忠实文章的精神内容实质,又要顾及审美要求。为实现双重需求,笔者采取直译、直译加增译、意译进而重写等方法,在做到忠实原文的同时,也尽可能达到审美传达的效果。本次实践中,笔者主要着眼于译入语的表达习惯与译出语的语境,使行文流畅,易于理解。为此,笔者依据接受美学理论,在保证不会扭曲原文意义的基础之上,采用归化为主、异化为辅的翻译策略,真正做到以读者为中心。但由于笔者翻译能力与水平有限,仍存在如原文美感未能完全再现等问题。笔者将继续加强理论研究,不断积累翻译经验,努力提高翻译水平。
其他文献
背景:地榆炭(SRC)是地榆高温炭化后的产物,具有凉血止血,解毒敛疮等功效,临床用于治疗血证,以及水火烫伤、痈肿疮毒等多种病证所引起的疼痛,疗效确切。然而,现今对于地榆炭镇痛作用的相关研究甚少,对其发挥镇痛效应物质基础的研究尚属空白,对地榆炭的质量标准研究更是进展缓慢。本实验团队突破固有的对小分子化合物、金属盐离子等成分研究的局限思路,创造性地引入纳米材料学科中的分离技术和表征方法,以一种全新的视
水是生命之源,事关人民幸福生活及经济社会平稳发展。郑州市现阶段经济社会发展劲头强劲,水资源需求量增加。但目前部分区域水资源污染严重、水资源利用效率低等问题日益凸显,用水浪费现象仍然普遍存在,郑州市水资源承载力面临前所未有的压力和挑战。郑州市进行城市总体规划必须充分考虑水资源可以支撑的发展规模,水资源承载力评价意义重大。以往水资源承载力评价指标过于复杂化,忽视评价方法的科学性和结果的正确性;而且指标