论文部分内容阅读
随着全球化的到来和现代经济的发展,国际旅游业呈飞速发展的趋势。此时,国际旅游逐渐成为旅游界的新宠,而旅游宣传册在国际旅游的发展过程中起着重要的文化传递作用。然而,在现今流通的旅游宣传册中,各种问题层出不穷。翻译市场秩序混乱,市场监管力度不够,翻译人员自身差异等一系列因素导致低质量译文泛滥,影响了现代旅游文化的传播,甚至有时候带来了不良的城市影响。旅游宣传册作为一种常见的文本类型具有多种功能特点,这些功能特点均在一定程度上影响着文本功能的发挥。针对旅游文本的范畴及功能特点,作者有针对性地提出了相应的翻译策略与翻译技巧,列举了部分著名的国内外旅游宣传册的翻译实例,并用这些宣传册上的翻译译本去证实所采用翻译标准的合理性以及实用性。本文把旅游宣传册的信息传递功能与相应的翻译策略和技巧有机的结合起来,进而实现理论对实践指导的细化。奈达和纽马克最初从语言学的角度来探究翻译策略,并且长久以来,德国功能翻译学派一直被认为是现代翻译的领头人以及先驱。目的论,翻译行为等一些翻译理论的应用在翻译界引起了巨大的反响,并且越来越多的应用在实用性翻译领域中。尽管众多翻译理论在翻译不同文本类型中拥有不同的翻译功能与翻译效果,但是,功能主义目的论应用在旅游宣传册这种“信息型”与“呼唤型”的文本中,其作用是显著的,其更重视信息的传递内容与效果。因此一个合格,准确,有价值的翻译必须遵循一定的翻译理论,翻译技巧,翻译策略和原则。本文首先介绍了作者的写作背景,动机与目的,以及文本的重要性和全文的结构。具体论述了国内旅游宣传册的研究现状以及功能主义目的论的研究现状。旨在功能主义目的论的指导下,运用目的论的翻译原则和翻译策略以及翻译技巧,对现有的旅游宣传册中出现的常见问题进行分析改正,选择最佳的翻译方法及策略,然后再根据目的论的翻译原则,给出更合适的译文,以达到译文所预期的传递效果和宣传效果。从而得出:现有旅游宣传册的翻译译本对游客认识旅游世界所产生的不同作用以及对一个城市甚至一个国家产生的国际影响。同样,也指出作为旅游翻译的从业人员,应该具备的强大的双语能力和深厚的文化底蕴,增强个人专业水平,同时,也可为英汉互译的课堂教学与旅游业译者的实践带来一些启示。