儿童文学翻译中文化因素的汉译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:pankun001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十七世纪在欧洲人们开始认识到儿童的独特身份,认识到儿童有自己的特点、兴趣和需要。伴随着人们对儿童的认识,儿童文学产生并发展起来。在中国,对儿童的认识始自二十世纪初,从那时起,大量外国儿童文学作品被介绍到中国来,促进了中国儿童文学的产生和发展。一代代中国儿童在众多世界优秀儿童文学作品的熏陶中长大。这些作品丰富了孩子们的精神世界,也使孩子们受到了教育。外国的儿童文学作品中必然包含丰富的外国文化因素。这些文化因素的翻译关系到儿童是否能比较容易地理解作品并产生理想的效果。本文所指的儿童是指6-12岁,即处于小学阶段的儿童。他们正逐渐获得独立阅读的能力,具备了一定的社会及文化知识,并且有强烈的好奇心和了解世界的欲望。他们生活在文化全球化的时代,世界各国的文化正在远远源源不断地通过各种方式接近并影响着他们。他们不再对外国的文化感到陌生和难以理解。所以当今儿童文学翻译中文化因素的汉译策略应当有别于以往的时代。本文将通过分析影响文化因素基本翻译策略即异化和归化的选择的主要因素:翻译目的、读者接受水平、社会意识形态、文本类型等,得出如下结论:在当今文化全球化的背景下,外国儿童文学中的文化因素应尽量多地予以保留,以适应时代的需要和当代儿童的特点,同时也要考虑他们的接受能力。也就是说,当前翻译外国儿童文学中的文化因素时应当以异化为主,辅之以归化、省略等方法。在此基础上,本文又以关联理论在翻译中的应用为指导,提出在运用异化为主、归化和省略等为辅的翻译策略时,要充分考虑到中国儿童的认知环境,让中国儿童能够以最小的处理努力取得最大的语境效应。最后以此为理论依据,分析对比了《爱丽丝漫游奇境记》四个中译本对各种文化因素的翻译,总结了如何根据处理努力和语境效应的大小来判断某种文化因素应该异化还是应该归化或者省略。
其他文献
胡锦涛同志在"三个代表"重要思想理论研讨会上的讲话中指出:"领导干部不树立正确的世界观、人生观、价值观,不解决好权力观、地位观、利益观问题,就不可能领导好改造客观世界
众所周知,上海是一个国际大都市,由于土地等自然资源的约束,上海不可能成为农业大市,但可以在发展高效、生态的都市现代农业过程中成为农业强市。围绕这一目标,上海农业主管
"看齐意识"是近年来习近平总书记和党中央提出的"四个意识"的重要内容之一,内涵十分丰富。从传统文化上看,"齐"是中国儒家推崇的理想政治秩序;从理论溯源上看,"看齐"体现了马
随着二十世纪马克思主义全面中国化,马克思主义思想政治工作理论也在与中国具体实际相结合,指导着中国革命、建设和改革实践,在我党思想政治工作领域形成和正在形成了包括一个科
陈赓(1903-1961),原名陈庶康,湖南省湘乡县人。出生将门,其祖父为湘军将领。1922年加入中国共产党,1924年考入黄埔军校第一期学习。毕业后,留校任副队长、连长。参加了平定商
01研究背景嫦娥钢是根据我国探月工程嫦娥三号、嫦娥四号探测器在月面极端环境下的软着陆需求研制的一种新材料,是以Mn、Al、Si等为主要合金元素的奥氏体合金钢,具有优异的综
通过对食品农产品、消费品"同线同标同质"工程现状的阐述,分析了"同线同标同质"工程现阶段面临的问题,包括市场刚刚萌芽、管理亟待完善、公共服务有待加强等,提出促进"同线同质同
近年来,随着肿瘤患者生存率的提高,化疗药物所致医源性损害逐渐得到重视。化疗药物对卵巢组织具有细胞毒性,可引起卵巢功能不全,使得年轻女性患者提早出现更年期综合征,导致
陶艺家居饰品是陶瓷艺术的一种艺术形式,是指通过对陶瓷丰富多样原料的装饰手法,经手工制作的,具有装饰效果或实用功能的陶艺,它有别于机械化、大批量生产的产业陶瓷和表现主
通过分析社区医疗与大医院专科医疗的不同之处,根据社区医疗的特点,将叙事医学融入到日常的医疗活动中,探讨叙事医学在社区康复医学中的应用。通过叙事,患者与上级医院专家之