从改写论视角看翁显良古诗英译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahjon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翁显良教授是中国著名的文学翻译家,尤工古诗英译,是古诗英译改译派的代表人物。他古诗英译实践丰富,笔者经各方搜集,共获得165首译诗。译诗的体裁各异,包括楚辞、汉乐府、唐诗、宋词、元曲、清诗,上至屈原,下至龚自珍。除了古诗英译实践方面的成就,翁显良在古诗英译理论方面也颇有建树。他就古诗英译的相关问题进行过多次探讨,见解深刻,令人耳目一新。然而,就笔者掌握的相关文献来看,目前诗歌翻译研究界对翁显良古诗英译的研究存在不足。其一:研究兴趣不高。截止目前仅有11篇研究翁显良古诗英译的文章。其二:研究成果陈旧。研究大多重在介绍及梳理翁显良的译诗观,并未有新的创见。其三:研究深度不够。现有的研究往往指出翁显良是改译派,却未能指出如何改写。翁显良古诗英译值得更加深入创新的研究。翁显良是古诗英译改译派的代表人物,译诗有着显著的特点,即译诗在节奏和意象上均与原诗有出入,并且选择翻译的诗歌类型也别具一格。本论文将以“改写论”为理论框架,采取定性研究和描述性研究的方法来研究翁显良古诗英译艺术。改写论认为,译者的意识形态和诗学会促使译者在翻译过程中进行改写,这改写既包括译文与原文在节奏和意象上的出入,也包括译者选择诗歌进行翻译的过程。笔者研究发现,翁显良的意识形态强烈影响着他选择诗歌翻译,而诗学主张则对节奏和意象的改写施加了重要影响。本研究的目的在于找出翁显良古诗英译时选译的诗歌类型、节奏的改写方式和意象的改写方式。本研究按照以下步骤进行分析。笔者将首先翁显良的意识形态,并探寻在此影响下,翁显良选择翻译了哪些类型的古诗。接着,笔者将分析翁显良在节奏方面的诗学主张,并探寻在此影响下节奏的改写方式,最后,笔者将分析翁显良在意象方面的诗学主张,并探寻在此影响下意象的改写方式。通过详尽分析,笔者得出以下发现。选择翻译的诗歌主要有五类:一是抒发爱国情怀和个人抱负;二是抒发怀才不遇的愁苦之情;三是讴歌高洁品质,批判世俗之情;四是抒发思念孤独之情;五是抒发热爱自然、珍惜时光之情。而其他一些诗歌主题,例如山水田园诗、隐逸诗、悯农诗、怀古伤今诗等,则选译较少。翁显良主要采取三种方式改写节奏:重复、平行结构、标点符号。改写意象也主要采取三种方法:意象情感的点拨、意象阐释创造意境、意象并置的逻辑化。本研究在翻译理论和实践方面均有重要意义。从学理上论证了诗歌外在节奏的不可译性,一定程度上减轻诗歌可译与不可译之争,深度解读翁显良如何改写节奏和意象,丰富对翁显良的研究,并且对古诗英译具体实践具有一定的指导意义。
其他文献
文章以农业生产性景观作为后现代语境下生态设计载体,通过对其价值分析,强调东北地区农业生产性景观本身作为可持续的循环系统存在,是一种集合生产性兼具文化性的综合表达,具
对某加油站网架结构进行现场检测,发现该加油站网架的焊接球、杆件、支座等构件均存在多处安全问题,用SAP2000计算软件重新建立了有限元分析模型,进行了结构设计复核验算,并
目的评价不同计划靶体积(PTV)外扩界在三维适形放疗治疗复发性宫颈癌中的临床效果。方法随机选取温州市中心医院2013年1~12月收治的45例复发性宫颈癌患者作为研究对象,根据PTV外
<正> 小儿哮喘哮喘发病多在年长儿童,临床以阵发性呼气困难伴哮鸣声为特征。春秋两季发病率较高。一、辨证施护(一)入院病儿予Ⅰ~Ⅱ级护理。(二)病室内保持空气新鲜、流通,但
新课程改革以来,教学的主体逐渐由教师向学生转变,教师已经成为组织者与引导者。为了提高学生的综合素质,不再局限于应试教育中的考试技巧培养,而是更加注重对学生创新与想象
国内卫生人力规划研究将逾30年之际,有必要将其理论方法、国际研究和实践经验加以总结。在厘清卫生人力规划特征和框架的基础上,对国际经验进行了总结分析,并提出了针对我国
刻板印象是一个极其复杂的概念。本文的刻板印象是指一种不可避免的认知方式,是一个群体对另一个群体简单化、概括化、固定化、普遍化且相对一致性的看法,如:面貌特征、人格
以普通高校工科大学生为研究对象, 采取调查问卷的方法, 对不同创业教育、 创业动机和创业意向进行调研, 构建了假设模型, 通过线性回归的方法对该模型进行验证.文章论证了创