论文部分内容阅读
翁显良教授是中国著名的文学翻译家,尤工古诗英译,是古诗英译改译派的代表人物。他古诗英译实践丰富,笔者经各方搜集,共获得165首译诗。译诗的体裁各异,包括楚辞、汉乐府、唐诗、宋词、元曲、清诗,上至屈原,下至龚自珍。除了古诗英译实践方面的成就,翁显良在古诗英译理论方面也颇有建树。他就古诗英译的相关问题进行过多次探讨,见解深刻,令人耳目一新。然而,就笔者掌握的相关文献来看,目前诗歌翻译研究界对翁显良古诗英译的研究存在不足。其一:研究兴趣不高。截止目前仅有11篇研究翁显良古诗英译的文章。其二:研究成果陈旧。研究大多重在介绍及梳理翁显良的译诗观,并未有新的创见。其三:研究深度不够。现有的研究往往指出翁显良是改译派,却未能指出如何改写。翁显良古诗英译值得更加深入创新的研究。翁显良是古诗英译改译派的代表人物,译诗有着显著的特点,即译诗在节奏和意象上均与原诗有出入,并且选择翻译的诗歌类型也别具一格。本论文将以“改写论”为理论框架,采取定性研究和描述性研究的方法来研究翁显良古诗英译艺术。改写论认为,译者的意识形态和诗学会促使译者在翻译过程中进行改写,这改写既包括译文与原文在节奏和意象上的出入,也包括译者选择诗歌进行翻译的过程。笔者研究发现,翁显良的意识形态强烈影响着他选择诗歌翻译,而诗学主张则对节奏和意象的改写施加了重要影响。本研究的目的在于找出翁显良古诗英译时选译的诗歌类型、节奏的改写方式和意象的改写方式。本研究按照以下步骤进行分析。笔者将首先翁显良的意识形态,并探寻在此影响下,翁显良选择翻译了哪些类型的古诗。接着,笔者将分析翁显良在节奏方面的诗学主张,并探寻在此影响下节奏的改写方式,最后,笔者将分析翁显良在意象方面的诗学主张,并探寻在此影响下意象的改写方式。通过详尽分析,笔者得出以下发现。选择翻译的诗歌主要有五类:一是抒发爱国情怀和个人抱负;二是抒发怀才不遇的愁苦之情;三是讴歌高洁品质,批判世俗之情;四是抒发思念孤独之情;五是抒发热爱自然、珍惜时光之情。而其他一些诗歌主题,例如山水田园诗、隐逸诗、悯农诗、怀古伤今诗等,则选译较少。翁显良主要采取三种方式改写节奏:重复、平行结构、标点符号。改写意象也主要采取三种方法:意象情感的点拨、意象阐释创造意境、意象并置的逻辑化。本研究在翻译理论和实践方面均有重要意义。从学理上论证了诗歌外在节奏的不可译性,一定程度上减轻诗歌可译与不可译之争,深度解读翁显良如何改写节奏和意象,丰富对翁显良的研究,并且对古诗英译具体实践具有一定的指导意义。