论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入,国际间的电影交流合作越发频繁与深入。电影字幕翻译的地位因此也越发显得重要。由于字幕翻译的本质即是传播信息,因此论文拟从传播学这个崭新的角度来探讨英文电影字幕的汉译。
论文在主要分析了拉斯韦尔5W传播模式中各个要素:译者、信息、媒介、受众和效果的基础上,结合各个要素的自身特点对电影字幕翻译策略所产生的影响进行深入的考察,并得到如下结果:(1)译者是翻译过程中的信息把关人,在翻译过程中译者应充分运用删除,弱化和替代等翻译策略,将错误的,不健康的或其他与目的语风俗习惯,文化传统相悖的信息拒之门外;(2)电影中的信息具有娱乐性与知识性等特点,因此在翻译过程中译者应提供充分的有用信息以供观众全面理解电影内容,然而所提供的信息量也不应过多,过多的信息量会增加观众的阅读压力,因此应适当的使用注释与折中的策略,使观众获得适量的信息;(3)电影通过视觉与听觉等多种渠道传播信息,这种信息多渠道传播的特性,为省去某些翻译内容成为可能;(4)目的语观众是电影字幕的受众,在字幕翻译过程中还应充分考虑目的语观众的心理需求与生理接受能力,提供简洁易懂的字幕,以减轻观众的阅读压力。
论文以近两年某些热门电影的字幕翻译为语料,从三个方面来具体考察上述提及的策略:译者作为负责任的把关人;信息的适度;以观众的需求为导向。
由于论文基本采用了比较实时性的语料,因此在未来的研究中需要更广泛的语料支持及更多的努力介入。另外论文主要涉及领域为英文电影字幕的汉译,而中文电影字幕的英译则期待后人更多的探索与研究。