《中世纪世界史》(节选)翻译报告

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xieke594112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流的日益密切,各国之间的交流也变得越来越频繁,不仅体现在政治经济等重要领域,历史文化之间的交流也日益突出。因此,翻译成了重要媒介。笔者选择翻译本书的第四章、第五章、第六章、第七章、第八章、第九章。共计一万两千余字。所译原稿对中世纪各个国家的历史、地理、政治、军事、人物、以及重大事件进行了详尽的描述。笔者希望通过对此书的翻译为对世界上中世纪各个历史时期感兴趣的读者提供一个选择。本次论文由翻译实践和翻译实践报告两大部分组成。翻译实践是对所选文章进行汉译。本实践报告的主要内容分为四个章节:第一章对翻译项目做了一个简单介绍,包括对原作者苏珊.鲍尔的介绍、该翻译文本的介绍还有论文结构。第二章简要介绍了翻译项目的步骤。第一步是译前准备,包括准备背景知识、翻译工具的选择以及术语表的建立。第二步是翻译过程,包括理解,语言表达和校对。第三章是整篇论文中最重要的一部分,包括本文作者遇到的困难和针对这些困难提出的解决策略。第四章是对整篇翻译的总结。最后作者总结了翻译项目中的一些经验和不足之处以及总结了一些建议。通过本次实践,笔者切实体会到了翻译确实是一件大难事。同时也深刻理解到想要成为一名优秀的翻译人员需要具备多个方面的素质、做好充分的准备工作。在成为一名合格翻译员的过程中,笔者还有很长的路要走,还有很多不足之处笔者需要完善。由于本文研究时间较短等原因,本文还存在一定的局限性,希望在以后能做进一步的研究和调查。
其他文献
【正】 一所谓艺术上的真,我们认为它有两个基本含义: 一、艺术作品中反映出来的生活与实际的社会生活基本是一致或相符的,但又不完全相等。它和科学上的真一样,是认识论问题
<正> 随着航天技术的飞速发展,人类到太空旅游已不再是科幻,阿波罗登月为人类开创了航天新纪元。然而人类征服自然的斗争是无止境的,美国为了了解更多星球的有关情况,推出了
目的对结肠造口患者应用临床护理路径进行研究,对临床的效果和价值进行总结评价。方法选取我院2016年4月~2018年4月收治的由于大肠恶性肿瘤而实施永久性肠造口的患者80例,将
目的:探讨深部浸润型子宫内膜异位症患者临床表现特点,总结深部浸润型子宫内膜异位症经腹腔镜保守性手术治疗效果及术后联合应用促性腺激素释放激素激动剂对治疗效果的影响,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
快速型房颤常常对患者的血液动力学产生很大的影响,易诱发左房衰竭、肺淤血、肺水肿,甚至死亡。在临床常需紧急处理。我们将胺碘酮注射液与西地兰治疗快捷型房颤进行对比,现报告
《中国医药》杂志是中华医学会主办,国家卫生部主管的国家级学术期刊,中国科技核心期刊(中国科技论文统计源期刊)。主要报道国内外医学、药学的临床及研究进展,设有临床药学、