论文部分内容阅读
随着国际交流的日益密切,各国之间的交流也变得越来越频繁,不仅体现在政治经济等重要领域,历史文化之间的交流也日益突出。因此,翻译成了重要媒介。笔者选择翻译本书的第四章、第五章、第六章、第七章、第八章、第九章。共计一万两千余字。所译原稿对中世纪各个国家的历史、地理、政治、军事、人物、以及重大事件进行了详尽的描述。笔者希望通过对此书的翻译为对世界上中世纪各个历史时期感兴趣的读者提供一个选择。本次论文由翻译实践和翻译实践报告两大部分组成。翻译实践是对所选文章进行汉译。本实践报告的主要内容分为四个章节:第一章对翻译项目做了一个简单介绍,包括对原作者苏珊.鲍尔的介绍、该翻译文本的介绍还有论文结构。第二章简要介绍了翻译项目的步骤。第一步是译前准备,包括准备背景知识、翻译工具的选择以及术语表的建立。第二步是翻译过程,包括理解,语言表达和校对。第三章是整篇论文中最重要的一部分,包括本文作者遇到的困难和针对这些困难提出的解决策略。第四章是对整篇翻译的总结。最后作者总结了翻译项目中的一些经验和不足之处以及总结了一些建议。通过本次实践,笔者切实体会到了翻译确实是一件大难事。同时也深刻理解到想要成为一名优秀的翻译人员需要具备多个方面的素质、做好充分的准备工作。在成为一名合格翻译员的过程中,笔者还有很长的路要走,还有很多不足之处笔者需要完善。由于本文研究时间较短等原因,本文还存在一定的局限性,希望在以后能做进一步的研究和调查。