会话含义理论视角下审视《玉米》英译本中的会话翻译

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:sinking521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
会话含义理论是语用学的一个重要理论。会话含义的产生是由于在现实交际中,人们出于某种原因,并不能严格遵守合作原则及其相关准则。格莱斯认为,在所有的语言交际中为了达到特定目的,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,即合作原则。但在交际中人们并不总是遵守准则,而是违背或放弃某一个准则。然而听话人听到这些“不合作”的话语,并不会导致合作的失败,而是假定说话人是合作的,认为这与交际一方的特定交际目的有关,在特定语境的帮助下,推导说话人的隐含意义。文学作品是作者与读者之间的一种特殊的语言交际行为。作者与读者之间的交际活动一方面是借助作品中人物的会话得以实现的,另一方面则是通过叙述者与读者之间的交流实现的。本文将这两种交际分别称为微观对话和宏观对话。其次,翻译本身也是一种交际,一种借助于译者而完成的交际活动。因为译文读者和原文作者处于不同的两种社会文化语境,翻译中译者应在合作原则的指导下,分析产生含蓄意义的原因,并在必要时帮助译文读者与作者间建立起某种合作关系,使得译文读者领略原文作者的“言外之意”。本文应用会话含义理论分析了文学作品《玉米》中的微观对话和宏观对话。通过分析对比并讨论汉英翻译的实例,作者发现译文中呈现出的翻译会话含义的策略主要有:将原文中的隐含意义用目的语中具有相似语境隐含意义的短语来翻译;把原文中的隐含意义在译作中揭示出来;将原文中的隐含意义在译作中先作直译再进一步解释;将原作中的隐含意义在译作中先直译再加注。通过分析发现,在很多涉及中国文化意象的翻译中,葛浩文选择了没有将这些富有文化概念的词汇揭示出来,而是在不导致译语读者误读的基础上保留了这些文化意象,即会话含义,使得译文耐读有味。本研究旨在揭示:语用学的会话含义理论不仅可以指导文学作品中会话含义的翻译,还可以作为翻译忠实性的一个尺度来衡量译作是否在质、量、关联、方式上与原文保持一致,从而提高译者的准确意识,避免产生原文没有的会话含义。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
清代官方禁毁民间演剧,以神鬼剧和凶戏为焦点,从角色装扮、活动方式、观演理念几个层面予以指罪和钳制,造成了清代民间演剧的地域分化,同时也激发了民间的反禁毁声势,地方演剧活动
同病异治,指同一种疾病,由于患者不同,或处在疾病发展的不同阶段,造成的病理变化不同,形成的证候不同,因而治法也不相同。我们在治疗糖尿病的临床实践中,应用同病异治辩证法
温室用移动式苗床是要解决苗床使用的便利性和温室空间利用率问题的温室配套设备。本文以实现移动式苗床的主要功能为目标,首先制订了移动式苗床的总体设计方案,然后对移动式
中医是我国的传统文化瑰宝,是中华民族的智慧结晶,几千年来,为人类的健康福祉做出了重要的贡献。随着全球经济的深入发展和各国文化的相互交融,越来越多人开始了解中医文化,
针对暖通空调安装施工的复杂性,根据已有经验,分析了其施工过程中的不确定因素以及可能存在的管线、结露滴水、噪音和施工工艺以及产品质量选择等方面的问题,并提出相应的解