论文部分内容阅读
翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,是文化交流的桥梁。随着中国的不断发展,中国与世界的交流越来越多,文化交流也日益频繁。在这种情况下,翻译变得尤为重要。通过翻译外国文学作品,不仅能够了解不同国家和地区间的文化差异,也有利于中国文化的发展和繁荣。因此,外国文学作品的翻译变得十分重要。本文是基于小说《理想》的翻译而完成的翻译实践报告,该小说是由美国著名的女性作家艾茵·兰德创作而成。作者在其作品中生动地描绘了在经济大萧条的背景下普通人的生活状态,以此来揭示人们的真正价值观。本翻译实践报告主要分析了在此次翻译实践过程中遇到的词汇翻译、小说人物的语言风格以及长难句的翻译等难点。通过实例分析,运用词性转换法、词语脱句分译法、直译法、归化与异化法、增补译法、换序译法、切分译法等翻译方法,来解决翻译过程中所遇到具体的问题。最后,本翻译实践报告把翻译过程中得到的翻译经验和译后的感悟,以及在翻译中存在的不足之处进行了总结,并希望通过此翻译实践报告积累翻译经验、提高翻译技能、增强跨文化交际意识,以实现自我翻译能力的全面提升。