论文部分内容阅读
语言是人类交流思想与表达情感的必备工具,它一直处在发展变化的动态过程中。当一个民族在表达一些非本族语所有的新概念或新观念时,就需要吸收其他民族的一些词语,以丰富自己的语言,这部分被借来的词就是外来词。外来词不仅是语言接触的产物,同时亦是文化传播的结果。如今人们可以接触到大量反应现代生活、现代文化的外来词,这是由于民族间互相交流的加强而增进了彼此语言的词语对流。随着语言全球化的逐步发展和国际交流的不断深入,中国正步入开阔、多变、快速的现代节奏。越来越多的外来词,尤其是翻译自英文的外来词,携带着他们独一无二的外来文化,慢慢融入到中国社会的各个领域并为人们认识和接受,并发展成为现代汉语词汇中的重要组成部分。论文以国内主流媒体中频繁出现的英源外来词为研究对象,以语言接触和语言借用理论为指导,从跨文化交际的角度出发系统分析了新时代以来媒体英源外来词所呈现的整体词汇特征,主要体现在语音、形态和语义三大方面,同时还描述了英源外来词对汉语言及中华文化的极大影响。本文归纳总结了纯音译法、半音半意译法、音译加类属词翻译法、直接引用法和意译法五种翻译策略。在分析大量语料的基础上,文章还研究了国内媒体翻译英源外来词的总体趋势,这不但有助于引导英源外来词在现代汉语中的健康发展,并且对中英语言相互接触和中西文化交融具有实际意义。外来词的大量引入是一把双刃剑,一方面他们丰富了汉语词汇和填补了词义空缺,给汉语词汇系统带来极具可塑性和多产性的构词材料,能使汉语的表意功能更加丰富多彩;另一方面在外来词的使用上,也出现了某些滥用、胡译外来词的现象,字母词的滥用和经网络翻译流行的外来词一定程度上对汉语的健康发展造成了不良影响,应予以及时纠正和有效防止。