王佐良散文英汉翻译风格研究——以弗朗西斯·培根Of Studies的汉译为例

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qxff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王佐良(1916-1995),是我国著名的翻译家、英国文学研究学者。作为我国外语界的老前辈,他极具天赋,对我国的英国文学研究、翻译研究以及外语教学做出了极大的贡献。他的翻译作品包括诗歌、散文、小说和戏剧,既有英译汉,又有汉译英。他的译作新鲜隽永、意味深长。本文结合他的翻译作品《谈读书》来探究其散文英译汉翻译风格。   由于译者的语言能力,教育背景,生活经历,个性喜好,翻译经验和翻译理论水平各不相同,同一篇源语文本在不同译者的笔下有着明显的不同之处。从这个意义上说,译者再创造的领域是极其广阔的。译者的翻译风格就是其在长期的翻译实践中形成的独特的创作个性及艺术特色。伴随着20世纪八九十年代翻译研究中“文化转向”的兴起,译者及其在跨文化交际中的地位有了明显的提高,译者的翻译风格研究也受到了广泛关注。译者的翻译风格虽然难以把握,但是我们可以通过对译者在译文中词汇、短语以及句法选择的分析来深入研究其创作个性及艺术特色,进而概括出其翻译风格。   本文在广泛收集国内外译者翻译风格研究成果的基础上,从翻译风格的定义、形成原因入手,以M.Baker教授关于翻译风格研究的建议即“译者翻译风格研究应当关注其个人独特的表达方式”为指导,选取Of Studies及其中译本为研究对象,从源语文本的理解以及译者对目的语文本词汇、短语以及句法选择角度对王佐良译本及其它10个中译本进行对比分析,概括出王佐良的翻译风格,并在此基础上,进一步对王佐良翻译风格的形成原因进行探析。   本文通过研究发现,基于对源语文本准确透彻的理解之上,王佐良在目的语文本中运用了大量的文言词汇、高频的汉语四字格以及整齐规范的汉语文言句式,充分体现了其“简洁、典雅”的艺术特色,以及“丰富的情感表达”。具体来说,在英译汉散文翻译实践中,王佐良运用最简短的文字,大量的汉语文言词汇,不使用口语词汇,使得译文简洁、典雅。高频的汉语四字格、整齐规范的汉语文言句式的使用,除了达到简洁、典雅的效果之外,字里行间里也表露出来译者丰富的情感,既有《谈读书》中对学究作风的嗤之以鼻,也有对一技之长者的赞许认可。此外,本研究通过对王佐良翻译风格的形成原因探析发现,王佐良之所以形成以上翻译风格,离不开其童年文化气息浓郁的生长环境,英语氛围下的教育背景,古汉语的学习和锤炼以及源语文本选择时的个人喜好。   本研究对于翻译研究以及王佐良研究带来的启示主要是,证明了从词汇、短语以及句法选择角度分析翻译作品来研究译者翻译风格的可能性,为王佐良的其他文体翻译风格研究提供了一条思路。同时,本研究也有助于译者在文学翻译中表现适合自己的翻译风格。
其他文献
随着电子学技术的蓬勃发展,微波频率综合技术已成为一种通用技术,人们只要将微波频率综合器的输入端接上一个高精度的原子钟(如铯原子钟)就可以得到0~40 GHz范围内的任意频率
引言  DC/DC转换器最常见的一个问题是产生一个位于宽输入电压范围中央的稳定电压。当输入电压可以高于、低于或等于输出电压时,转换器必须执行降压和升压功能。
一种文化能否发展,有赖于其能否通过翻译从他者文化和传统中获取新认识与理解。从接受美学的角度出发,读者的期待视界决定了读者对于文化异质的要求:他们一方面需要文化异质的
近年来,作文智能评改系统因其即时评改和较详尽的反馈,大大减轻了大学英语写作教学中繁重的批改工作量,目前已较为广泛地运用于各高等院校。国内外学者对此类系统的信度、效度、
随着信息技术和全球化的发展,越来越多的企业借助网站在国际市场进行营销推广。为了吸引具有不同文化背景的顾客,设计出更易让他们接受的网站,需要了解他们对于网站所持有的文化