翻译中的“苦难”叙事建构

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lijie041132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的口笔译研究都倾向于认为翻译只是中立而纯粹的语码转换(谢天振,2011,preface,pp.9-10)。对此,蒙娜·贝克(Mona Baker)并不认同,在其《翻译与冲突》一书中详细论证了译者的介入对于翻译叙事的影响,并重点提出了四个建构叙事的策略,即时空建构、文本素材的选择性采用、标示性建构以及人物事件的再定位。本文基于蒙娜·贝克的叙事理论对《饥饿的女儿》及其英文译本的叙事进行了分析研究。《饥饿的女儿》是一部自传体小说,主要讲述作者虹影自己在饥荒时期的成长经历,同时也可以看作是当时中国底层众生相。其中,“苦难”叙事贯穿始终。在对原小说和英文译本进行了宏观微观比较分析后,本文发现译者在翻译过程中体现了蒙娜·贝克提出的四种叙事策略,一定程度上突出了“苦难”的叙事主题。首先,通过时空建构,译本很大程度上还原了原文本呈现的时空,使得读者将当时的一些事件投射到自身,从而体会到不同时空下的相似感受,以引起情感共鸣;其次,在文本素材的选择上,译者以“苦难”为中心,补充和突出相关重点内容,并简化和删除不必要的叙事;再次,在标签建构上,译者通过对人名、群体名和关键因素的标签建构,加强了叙事效果,深化了“苦难”主题;最后,在参与者重新定位上,译者主要采用指示词和语域的转换,调整了读者、译者、译本等参与者之间的关系,使得读者从细节感受到小说中的情感倾向,从而对于人物关系有深一步的了解。本文还采用了熊兵划分的翻译原则、方法和技巧,从而重点分析译者采用了什么翻译方法和技巧来凸显文本的“苦难”。并分析了不同翻译现象背后的原因。分析得出:时空建构方面,主要采用直译以还原时空;文本素材的选择性采用上,主要采用直译,增加和删除的技巧;标签建构上,主要采用套译、语义和语用层面的转换;参与者重新定位上,主要是采用句法转换。而译者采取相应方法和技巧主要是受读者和市场影响。最后,本研究进一步证明了叙事建构在文学作品中的适用性;在微观层面对叙事建构进行了完善;总结了该译文中适用不同叙事建构策略的翻译方法和技巧;也发现了建构策略本身的局限所在,并提出了相关建议。以期为翻译中的叙事建构研究提供一定的参考价值。
其他文献
基于外汇风险暴露影响因素模型,选取影响中国上市公司外汇风险暴露的6个内外因素进行回归分析,检验这些因素的显著性及回归结果与预期方向是否一致。结果发现,海外销售比率和
目的探究2014年该院职工甲状腺疾病的发病情况以及与食用碘盐、尿碘水平之间的关系。方法对该院1086例职工进行甲状腺B超的检查,采用抽样法测得743例职工的尿碘水平,并发放碘
以40万t/a电石法聚氯乙烯装置为例,对氯乙烯精馏低塔尾气回收进行了详细的计算,表明以变压吸附的方法综合回收精馏尾气可获得显著的经济效益。
在拖拉机原有液压悬挂机构基础上,以80C196KC单片机为控制核心,改进设计了电子液压悬挂控制系统。详细说明了系统总体结构、硬件结构和软件框架的设计。通过试验证明该系统可达
王洁平先生笔耕不辍,自前两年推出《旅游即城市》一书之后,又有了《旅游即生活》一书,前书主要是多年工作经验的总结,在行业内影响颇大,也屡获好评。本书则更多的是旅游生活的感悟
报纸
采用简单的气相沉积法,合成了不同组成的Znx Cd1-x S(0
物理化学课程是目前化学和化工专业学生的必修课。然而有相当一部分人持有课程内容过于陈旧的看法。论文通过一系列具体例子阐述经典物理化学知识对于整个化学化工学科的基础
抗癌药物紫杉醇生物合成途径中羟化酶的发现是当今研究的热点和难点。文中利用前期分析得到的1个新的中国红豆杉羟化酶基因TcCYP725A22(GenBank登录号:MF448646.1),构建了亚
目的:通过关洲大蠊提取物对体外白血病细胞的细胞毒性测试,探讨美洲大蠊提取物对白血病细胞的抑制作用。方法:美洲大蠊醇提物,通过聚酰胺柱层析分离划段得不同部位,采用MTT法对所
到目前为止,胃癌仍是发展中国家最常见的恶性肿瘤;在世界范围内胃癌发病仅次于肺癌,占第二位[1].