基于关联理论的认知语境与厚翻译研究——严复译作为个案分析

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyw6623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语用学一直处于为世人瞩目的学科前沿,它是对语言在交际中的认知研究,属于认知语言学的范畴。Sperber和Wilson(1986,1995)的Relevance:Communication and Cognition(《关联性:交际与认知》)的专著中提出的与交际和认知有关的关联理论(relevance theory)则是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用学理论。国外曾有过一些相关的理论著作,如ErnstAugust Gutt(1991)的Translation and Relevance:Cognition and Context(《翻译与关联:认识与语境》),进一步发展了语用学中的关联理论,具体地说就是语境或者认知语境,并阐述了其对翻译的指导作用。但这些论著都缺乏对厚翻译实践方面的研究,因此,本文拟对关联理论框架下的厚翻译实践进行初探。在国内,这方面的研究仅仅处在初步论证阶段,还没有理论和实践方面的有份量的研究成果,并且这方面的专著尚未问世。   本文以斯拍伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论为指导,探讨该理论对厚翻译的启示。厚翻译是作品翻译中的一个重要组成部分,旨在为译入语大量解释材料的译作提供大量背景材料,从而为目标语读者最大程度地再现原文的认知语境,使译语读者能够更好地理解异文化的人们思考问题和表达自己思想的方式。若缺乏必要的注释,则译作有失完整。具体说来,厚翻译是译者为给读者制造出尽可能多的语境效果并尽量减少目标读者在阅读目标文本时所需的信息处理努力而采用的一种翻译策略,该策略可以为原作者和目标读者之间的交流提供便利。   而在翻译实践中,译者在翻译作品时容易忽略厚翻译这一重要部分,因此,众多高质量的译作因缺乏必要的文本外注释而显得美中不足。本文以译者严复在文学翻译中的加注现象为语料通过关联理论的认知观阐释认知语境与关联理论在厚翻译中的最佳结合,阐明在翻译实践中在哪些情况下必须给译文加以注释以及如何加注,从而降低目标读者对信息处理所要付出的努力。关于这方面,本文作者提出自己对厚翻译的评论,并提出相关加注策略以期对译者在以后的厚翻译实践中能够有所启迪。
其他文献
文化创意产业作为一种新兴的产业形态和经济增长模式,受到了世界许多国家和政府的重视。它以信息技术为支撑,体现了科技与文化的融合趋势,在促进经济增长和就业率、提升综合国力
语法隐喻的研究历来在功能语言学中都是非常重要的一个部分。韩礼德(2004)在《功能语法导论》一书中指出语法隐喻分为两类:概念隐喻和人际隐喻。对于语篇隐喻,韩礼德持保留意见
主权财富基金(Sovereign Wealth Funds,简称SWFs),是由一个国家或地区政府设立的官方投资基金,由政府控制与支配,通过对过多的财政盈余与外汇储备盈余进行管理和运作的机构。主权
根据钢铁行业棒、线材轧制过程在线测径及外形轮廓测量的基本需求,有两种主要外径测量方法、三类轮廓测量方式。通过对它们的特点、应用条件进行分析比较,最后对使用者如何选用相关技术装备提出建议。
库尔特.冯内古特是美国当代文学中非常重要的后现代主义作家之一。与约瑟夫.海勒被共同认为是黑色幽默文学的代表。冯内古特文笔辛辣,对当代美国社会的弊病以及对资本主义的批
贫困在拉美地区一直是个重要而棘手的问题。早在殖民地时期,社会两极分化。十分突出,欧洲殖民者和当地土著居民及外来奴隶之间存在着明显的等级关系,随着殖民地经济的发展,统治者
传统的英语课堂上,一般是老师提问,学生来回答问题。在这种情况下,学生只是被动的接受所学的知识,不能充分提高自己的创新思维能力。提高大学英语课堂提问质量是目前大学英语教学