概念整合视角下唐诗英译意象传递研究——以许渊冲《唐诗三百首》英译中“月”的意象为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerryymy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
概念整合理论作为第二代认知语言学的发展成果,是一种心理空间理论,对许多不能解释的语言现象提供了科学的认知理据。概念整合理论包括四个心理空间,即两个输入空间,一个类属空间和一个整合空间。在概念和意义的整合过程中,两个输入空间中的成分选择性地投射到整合空间中。然后通过组合、完善和扩展这三种相互关联的方式生成两个输入空间所没有的结构,即新创结构。  翻译的认知过程实质就是四空间相互作用的概念整合过程,其中涉及到两个阶段:首先是译者对源文的理解,即整合阶段,译者在脑海里对源文的整合。其次译者运用自己的背景知识和认知能力,实现翻译,即对译文的整合阶段,译者把解读理解过程中产生的心理表征和情感重构出来。  唐诗作为中国古典诗歌中最璀璨的明珠,在中国乃至世界文学领域引起广泛关注;而诗歌的意象,作为诗歌最基本的要素,是诗歌的精华和灵魂。诗歌的翻译就是再现和重组原诗中意象和意境的过程,从而使作者的主观情感生动地表达出来。月作为一种文学意象在中国历史文化和文学艺术中占有十分重要的地位,也极大地丰富和拓展了诗文的内容。针对诗歌中意象传递的研究长期被忽视或研究不深入的现象,本文以唐诗中丰富的月光诗作为语料,运用概念整合理论,从认知角度分析研究唐诗英译过程中意象的再现过程和解释月的意象意义构建背后隐藏的认知机制,以及研究译者在意象传递过程中的主体性和影响意象传递中的关键因素,从而为唐诗英译中的意象研究提供一种新的视角和研究方法。
其他文献
进入21世纪以后,科技的发展为人们提供了许多获取信息的新渠道,互联网因其方便快捷的特点成为信息传播的重要渠道之一。从2006年被上传到网络至今,TED演讲视频被翻译成各种语言,
放假了!哈哈!rn这个暑假,爸爸妈妈答应带我和弟弟去北戴河玩!我们兴奋极了,热烈地讨论着、憧憬着大海的样子.我们生活在内陆城市,虽然有黄河穿城而过,但黄河与大海截然不同.
期刊
“快点快点!开始检票了,快点过来啊!”妈妈着急地对着我吆喝.我当然知道情况紧急,可谁让我把票丢了呢……没票怎么上车啊?这事不能不告诉检票员,可我又不好意思说出口.我在肚
期刊
这个暑假,我去了安吉的将军关漂流,当了一回地道的“落汤鸡”.这到底是怎么一回事呢?且听我细细道来.rn经过一路颠簸,我们终于到了将军关的漂流处.领了救生衣和头盔之后,我们
期刊
说起去年暑假,我会想到许多的事情,其中令我印象最深刻的就是海边度假的糟糕经历.rn去年8月的一天,我和爸爸妈妈、弟弟去嵊泗列岛游玩.经过几个小时的乘船乘车,我们终于来到
期刊