论文部分内容阅读
本篇翻译项目报告所选材料来自英国作家奥莱特·布鲁克·亨特(Violet Brook Hunt)的著作《威斯敏斯特教堂的故事》(The Story of Westminster Abbey)。记叙了威斯敏斯特教堂与皇室之间紧密而又纷繁复杂的关系,同时借助威斯敏斯特教堂背后的故事,英国的宗教与历史的发展得以体现,读者在了解这所教堂的同时,也能感受英国历史的变迁,体会威斯敏斯特教堂的文化底蕴与辉煌灿烂。此书属于历史类题材,书中内容都是真实事件。另外作者语言优美,善用修辞手法,整个文章脉络清晰,是一部具有文学色彩的历史著作。翻译此部作品不仅要求能够准确地传达原文的信息,再现历史事件,还要求保留作品的语言风格,让读者感受其语言之美,于是笔者选择尤金·奈达的功能对等论来指导此次翻译实践。对于原文中的部分词汇、长难句以及修辞表达等,翻译时则采用转换词性、增词法、直译或意译的方法进行处理,力求实现语义对等,还原原文的文化。而对于材料中的早期现代英语,笔者则运用古代汉语来尽量再现原文的语言风格,使目的语读者和译入语读者产生相同的反应。这次翻译实践让笔者收获颇丰,笔者认识到,要想保证译文质量不仅需要做好充足的译前准备,还要注意细节,不可囿于字面的表达,而要从全句、整段,甚至全文出发,另外还要注意平时的知识积累,博闻广识,最后反复修改译文。