论文部分内容阅读
罗杰·马图兹所撰写的《美国总统实录》是一本综合性书籍,记录了历届总统所取得的主要成就、在职期间的大事件以及悲剧。书中还记录了一些令人意外、鲜为人知的总统史实,包括他们的爱好、宗教背景、令人难以捉摸的行为和怪癖。这是一本兼具文学性和历史性的传记文学。因此,翻译过程中兼顾二者是颇具挑战性的。翻译过程中遇到一些问题,报告将其分类整理为两类:一是词的翻译,如文化负载词、俗语习语、特定政治词汇、项目名称和影视剧名的翻译等;二是句子结构调整的问题。针对以上翻译问题,本报告运用了直译、意译和套译来解决词的翻译;同时,报告分类总结句子结构调整的问题,如词类转译、被动语态及否定句的翻译。最后,本研究报告还总结了一些翻译感悟和翻译不足之处。译者对翻译项目进行了总结,归纳出收获和不足之处,希望能为今后的翻译工作提供借鉴。