The Presidents Fact Book节译报告

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songfeng816
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
罗杰·马图兹所撰写的《美国总统实录》是一本综合性书籍,记录了历届总统所取得的主要成就、在职期间的大事件以及悲剧。书中还记录了一些令人意外、鲜为人知的总统史实,包括他们的爱好、宗教背景、令人难以捉摸的行为和怪癖。这是一本兼具文学性和历史性的传记文学。因此,翻译过程中兼顾二者是颇具挑战性的。翻译过程中遇到一些问题,报告将其分类整理为两类:一是词的翻译,如文化负载词、俗语习语、特定政治词汇、项目名称和影视剧名的翻译等;二是句子结构调整的问题。针对以上翻译问题,本报告运用了直译、意译和套译来解决词的翻译;同时,报告分类总结句子结构调整的问题,如词类转译、被动语态及否定句的翻译。最后,本研究报告还总结了一些翻译感悟和翻译不足之处。译者对翻译项目进行了总结,归纳出收获和不足之处,希望能为今后的翻译工作提供借鉴。
其他文献
随着中国改革开放的不断深入,中国与世界各国的交流与合作日益频繁,各国也越来越关注中国的发展趋势,而历次全国人民代表大会常务委员会工作报告逐渐成为外国了解中国的一个
在科学发展观的带领下,中国的经济发展已经步入健康轨道。但长期以来不科学的发展模式给社会环境和人类健康产生了巨大影响,短时间难以从根本上解决这一问题。而中国目前处于
在回顾海南省高校图书馆、公共图书馆、科研图书馆和党校图书馆四大系统发展的基础上,分别从建设目标和建设内容等方面,提出了海南省数字图书馆的建设构想,并强调海南省数字
介绍江苏8所高校数字图书馆建设概况,并对数字图书馆建设提出了建议.
作为语言学与应用语言学领域一项重要的研究内容,词汇的搭配知识与能力逐渐受到语言学家和语言教师的广泛关注。自1957年Firth提出“搭配”这一概念至今,语言学家及语言教师