论文部分内容阅读
《了不起的盖茨比》是美国二十世纪,“桂冠诗人”菲茨杰拉德的代表之作,在美国现代文库评选的20世纪百部最佳英语小说中位于第二。本项研究旨在分析、论证乔治·斯坦纳的阐释学理论不仅能够为译本的产生过程提供指南,使翻译的聚焦点从直译、意译的评价标准转移到关注翻译过程中译者的主体性进而强调译者主体性对译本的解释力和可操作性。从乔治·斯坦纳的阐释学理论以译者主体性为视角对《了不起的盖茨比》的译本进行对比分析研究是一次有意义的尝试。 本文拟从乔治·斯坦纳的阐释学理论以译者主体性为视角对《了不起的盖茨比》的译本进行对比分析,探索“信任”、“入侵”、“吸收”、“补偿”等诸多元理论元素在翻译过程中如何体现了译者的个人经历、文学修养、意识形态、价值观对译本的影响,并如何左右译文的质量,以此论证译者主体性在翻译过程中所发挥的重要作用。本文共分为六部分。第一部分介绍了本文的研究背景、研究意义以及文章结构。第二部分是关于阐释学、译者主体性及译本的研究的文献综述。第三部分是关于阐释学理论及斯坦纳翻译四步骤理论的概述。第四部分是关于本文的研究方法及《了不起的盖茨比》原作、译作、作者及译者的介绍。第五部分是通过四步骤分析、论证译者主体性的发挥及体现。第六部分是本文的研究结论、不足之处及对未来研究的展望。以期能够深化人们对译者主体性的认识进而为译本的批评赏析提供新的视角,以此来丰富翻译理论及实践研究。