从阐释学理论看译者主体性——以《了不起的盖茨比》中译本为例

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:c2825015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《了不起的盖茨比》是美国二十世纪,“桂冠诗人”菲茨杰拉德的代表之作,在美国现代文库评选的20世纪百部最佳英语小说中位于第二。本项研究旨在分析、论证乔治·斯坦纳的阐释学理论不仅能够为译本的产生过程提供指南,使翻译的聚焦点从直译、意译的评价标准转移到关注翻译过程中译者的主体性进而强调译者主体性对译本的解释力和可操作性。从乔治·斯坦纳的阐释学理论以译者主体性为视角对《了不起的盖茨比》的译本进行对比分析研究是一次有意义的尝试。  本文拟从乔治·斯坦纳的阐释学理论以译者主体性为视角对《了不起的盖茨比》的译本进行对比分析,探索“信任”、“入侵”、“吸收”、“补偿”等诸多元理论元素在翻译过程中如何体现了译者的个人经历、文学修养、意识形态、价值观对译本的影响,并如何左右译文的质量,以此论证译者主体性在翻译过程中所发挥的重要作用。本文共分为六部分。第一部分介绍了本文的研究背景、研究意义以及文章结构。第二部分是关于阐释学、译者主体性及译本的研究的文献综述。第三部分是关于阐释学理论及斯坦纳翻译四步骤理论的概述。第四部分是关于本文的研究方法及《了不起的盖茨比》原作、译作、作者及译者的介绍。第五部分是通过四步骤分析、论证译者主体性的发挥及体现。第六部分是本文的研究结论、不足之处及对未来研究的展望。以期能够深化人们对译者主体性的认识进而为译本的批评赏析提供新的视角,以此来丰富翻译理论及实践研究。
其他文献
美国散文家梭罗的作品《瓦尔登湖》不仅描写清新自然,思想启迪众生;作家的语言也是出类拔萃,但其隐喻贯穿全文,隐晦难懂之处亦多。只有细加分析,深刻挖掘出隐喻的所指,才能更透彻地
Hallidy的系统功能语法为语篇分析提供了理论依据,并且已经证明该理论可以在许多领域得以运用。衔接理论是实现语篇功能中的一个重要理论。自Halliday与Hasan于1976年首次提出
数字表达即含有数字的短语,在汉语和英语中使用频繁。对汉语数字表达的研究成果硕丰,但大多基于文学语境。本文尝试对前人鲜少关注的政治文本中数字表达进行研究。基于上海交通
戴维·洛奇是一位多产的作家和杰出的文学评论家,在世界文坛享有盛誉。《小世界》是其“校园三部曲”中最受欢迎的一部小说,也是洛奇的代表作。小说以年轻的大学讲师柏斯追寻
此篇论文首先讨论了二语习得中的语言输入机制。输入机制包括词语的理解,模式的形成,模式在语用方面的应用,听力理解和阅读理解。此篇论文还讨论了二语习得中的语言输出机制。输
伊拉克战争发动以后,“帝国”这一词汇在本世纪的美国社会日见流行。针对这一现象,学者们从不同角度探讨了美利坚帝国的渊源、特征以及应对帝国文化的可能方式。在这些讨论中