论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。本报告原文选自《蒙古帝国舰队消失的起源》中的第五章,该书尚无中文译本。《蒙古帝国舰队消失的起源》对1281年蒙古进攻日本时的蒙古帝国舰队进行了详细的研究分析。本书由美国航海考古学者兰德尔·詹姆斯·佐佐木所著。本次翻译实践包括译前准备、翻译过程、译文校对三个阶段。本报告将重点分析翻译实践过程中遇到的翻译难点及其相应的解决方案。其中翻译难点主要体现在词汇方面和语句方面。词汇方面的难点包括专有名词、词性和一词多义;语句层面的难点包括状语从句、定语从句和被动句的翻译。结合此次翻译实践,报告中对解决以上难点所运用的翻译策略及技巧进行了详细介绍和说明。在词汇层面,采用了四种相应的翻译策略,其中包括直译、词性转换、选择合适词义以及加注法,以此达到译文较为严谨且利于读者理解的目的。在语句层面,采用了拆分、重构、增译、顺译、语态转换等方法,借助以上翻译策略和技巧使译文更加流畅,也在一定程度上增强了译文的可读性。最后,对本次翻译实践过程中的收获和不足之处进行总结。一方面,译者的综合能力在翻译实践过程中得到一定程度的考验和提升;另一方面,在实践过程中译者也更加深刻的意识到理解和表达在翻译过程中的重要性,并对日后的翻译实践提出建议。