论文部分内容阅读
改革开放以来,我国发展的速度不断加快,与国际社会的联系与交往越发密切,这使得社会对翻译的需求日益增加,口译职业在社会上也备受关注。口译,依进行的方式可分为同声以及交替传译两大类。交替传译(consecutive interpretation),亦称“即席翻译”或“连续翻译”)是指在说话人发言几十秒到几分钟后,由译员紧接着将其发言内容译成另一种语言的翻译方式。如果发言时间较长,发言与翻译则交替进行。交替传译在准确性、完整性上略胜同声传译一筹,但是交替传译以发言者与译员交替发言的方式进行,占时过多,尤其在需要使用多种语言进行翻译时,所需要的时间就更多。目前,在需要多语言翻译的国际会议上,交替传译已几乎为同声传译所取代,但是在政治,经济,文化,以及教育等多方面的交流与合作中,交替传译仍以其独有的优势,在各类外事会议,商务谈判、新闻发布会,以及各种中小型会议中被广泛使用。掌握交替传译的特点,运用正确的口译策略顺利完成口译任务,是一名合格的译员应当具备的职业素养。在本报告中,笔者结合本人在校期间为广州通达电气有限公司在职培训会议担任翻译的实践经验,对此次口译任务进行了介绍、研究和总结。本报告主要由任务描述、任务过程介绍、案例分析以及经验总结四部分组成。通过任务描述以及任务过程两部分内容对本次口译进行整体介绍,再从中选取典型问题进行案例分析,最后针对口译过程中出现的问题进行总结,以期对提高口译实践能力提供帮助。