论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,Schiffrin Blakemore、Fraser的研究成果使有关语用标记语的研究受到了广泛关注。当今学术界虽然对于语用标记语的定义尚无定论,但是对于语用标记语在话语理解和话语翻译中的作用给予了肯定。在这些研究的影响下,本文以关联-顺应论为理论框架对语用标记语在《傲慢与偏见》原著及中文译作中的使用情况进行了系统地分析和比较。具体而言,本文研究了语用标记语的分布情况,翻译情况以及在使用和翻译过程中的认知情况。为了将原著中的语用标记语与其中译本中的翻译情况进行有效对比,本文建立了由简·奥斯汀的原著和王科一的中译本共同组成的平行语料库,以期得到定性和定量的数据。本文研究发现:1)《傲慢与偏见》中的语用标记语主要分为八种类型,由于每种类型的作用不同,其在文中的分布情况也各不相同。2)在语用标记语中译英到的过程中,可以使用直接翻译、省译、增译和换位这四种策略。3)关联-顺应模型对于语用标记语成功使用和有效翻译的认知过程具有极大的解释力。在最佳关联的指导下,译者不断顺应语言语境、环境语境和背景语境,以期将作品本意有效传达给读者。总体而言,该研究结论为语用标记语的使用和翻译提供了借鉴,为经典小说的欣赏和重译提供了新视角。