论文部分内容阅读
释译理论是交替传译中常用的理论。口译员进行交替传译过程中,尤其是在进行无稿的即兴演讲(impromptu speech)口译时,经常会遇到发言人所述内容逻辑关系不清晰,话语不完整的情况。若将其原话直接翻译,容易造成意思表达不明确的现象,影响口译质量。因此,对于此类情况宜采用释译理论的脱离语言外壳和信息重组策略对信息进行加工。在本实践报告里,笔者结合在中国最大的VR(虚拟现实)设备制造商A公司的设备说明会的口译实践经历,探讨了释译理论指导下信息重组在交替传译中的具体应用。本报告在开篇部分对本次实践活动的工作流程进行说明,对交替传译中使用脱离语言外壳和信息重组的必要性进行阐述。笔者针对相关专家学者所论述的信息重组方法进行整理和分类,根据使用方法类型的不同,对口译录音转写的译例所使用的信息重组方法进行分析。本次翻译实践主要运用了省略(Omission),压缩(Compression),增译(Extension)三种方法。本实践报告探讨了这三种方法的具体使用形式以及使用效果。通过分析得出:采取信息重组策略,不仅可以提高信息传达的效率,还能大大提升翻译的质量。