论文部分内容阅读
太宰治是活跃于日本昭和时代的无赖派代表作家,在日本近代文学史上占有重要的地位。太宰治的写作生涯中,尤其是中后期出现了大量女性独白体的文章。女性独白体是指太宰治所创的,男性作家模仿女性的口吻,以女性第一人称和视角展开文章的一种文体。太宰治的女性独白体文章代表作有《斜阳》《女生徒》等。本报告书以太宰治女性独白体文章其中之一的《维荣的妻子》为例,结合关联性翻译理论,对杨伟和张嘉林两个不同的中文译本进行分析。本报告书分为四个部分。首先陈述了报告书的研究动机和意义,先行研究的状况,以及研究对象和方法。第一章首先介绍作者太宰治,并结合太宰治的生平和女性观分析女性独白体的特点。最后对《维荣的妻子》小说中的女主人公形象进行分析。第二章结合关联性理论分析《维荣的妻子》的两个译本。首先简单介绍关联性翻译理论。然后从《维荣的妻子》中选取例句,结合关联性翻译理论对两个版本的译文进行分析。最后结论的部分对两个译文版本的特点进行分析,并总结对女性独白体文章翻译问题的心得。翻译女性独白体文章时,译者需要对女性的心理和语言方式有一定的了解,具备一定的对女性的观察能力。译者要对女性整体形象以及变化充分了解,并在翻译中抓住重点,向读者表现出这种变化。